Benutzer:Nachtbold/When Cannons Are Roaring
Solltest du über eine Suchmaschine darauf gestoßen sein, bedenke, dass der Text noch unvollständig sein und Fehler oder ungeprüfte Aussagen enthalten kann. Wenn du Fragen zum Thema hast, nimm Kontakt mit dem Autor Nachtbold auf.
When Cannons Are Roaring (deutsch „Wenn Kanonen dröhnen") ist ein englischsprachiges Volks- und Soldatenlied, das ab der ersten Hälfte des 17. Jahrhundert nachzuweisen ist.[1] Während dem Englischen Bürgerkrieg war es bei beiden Konfliktparteien verbreitet?
Geschichte
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]Die private Balladensammlung des Manuskript- und Büchersammlers Samuel Pepys (1633–1703[3] ) enthält zwei Alternativtexte: A Statute for Swearers and Drunkards („Ein Statut für Flucher und Trunkenbolde") aus dem Jahr 1624[4] und Newes from Hollands Leager[5] . Der schottische Söldnerführer Robert Monro zitiert das Lied in seinen Berichten über die Belagerung von Stralsund im Jahr 1628, bei der er im Dienste Dänemarks?
die Stadt verteidigte und dabei dem Kanonenfeuer der Kaiserlichen Armee ausgestellt war:[6]
"WHen Cannons are roaring, and bullets flying, he that would have honour must not feare dying: many rose here in the morning, went not to bed at night, and many supped here at night, sought no breakefast in the morning: many a Burger in this City, coming forth in his holy-dayes-clothes, to take the ayre, went never home againe, till he was carried quicke or dead, where some had their heads seperated from their bodies, by the Cannon; as happened to one Lievetenant and thirteene Souldiers, that had their foureteene heads shot from them by one Cannon bullet at once: who doubts of this, he may go and see the reliques of their braines to this day, sticking on the walles, under the Port of Franckendore in Trailesound."
„Wenn Kanonen dröhnen, und Kugeln fliegen, darf jener, der Ehre haben will, das Sterben nicht fürchten: Viele wachten hier am Morgen auf, sind in der Nacht nicht zu Bett gegangen, und viele speisten hier in der Nacht, begehrten keinem Frühstück am Morgen: Manch Bürger in dieser Stadt, in seinem Sonntagsstaat daherkommend, um Luft zu schnappen, ging nie wieder heim, bis er lebendig oder tot davongetragen wurde, wo manche ihren Kopf von ihrem Körper abgetrennt bekamen, durch die Kanone, wie es einem Leutnant und dreizehn Soldaten geschah, die ihre vierzehn Köpfe von einer Kanonenkugel auf einmal abgeschossen bekamen: Wer das anzweifelt, kann hingehen und noch heute die Spuren ihrer Gehirne sehen, an den Mauern klebend, unter dem Eingang des Frankentors in Stralsund."
Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]John Forbes überliefert in seiner Anthologie Cantus, Songs and Fancies, To severall Musicall Parts sieben Strophen. Vermutlich hat Forbes bei einigen Liedern eigene, vor allem religiöse Verse hinzugefügt.[7] In seiner Überlieferung von When Cannons Are Roaring enthalten die ersten drei Strophen viele Referenzierungen auf christliche Motive und Glaubensinhalte; in der ersten werden aber auch Inhalte der römischen und griechischen Mythologie aufgegriffen. Der Kampf von Christen gegen „Heiden" ist ein wiederkehrendes Motiv. Anschließend ist ein Stilwechsel festzustellen: Ab der vierten Strophe werden Kriegsszenen geschildert, religiöse und historische Bezüge gibt es keine. Der Refrain ruft zum Todesmut auf: Wer nach Ehre strebt, dürfe sich nicht vor dem Sterben fürchten.
Nach John Forbes:
BRave Mars begins to rouse,
and he doth bend his brows.
Bo-reas bursts out in blows,
great Etneas fire.
He that may loose the field,
yet let him ne-ver yeeld,
Though thousands should be kill’d,
let souldiers try it.
When cannons are roaring,
and bullets are flying,
He that would·honor win,
must not fear dying.
Though constantin be dead,
who left us honor,
And taught brave Christian Kings
under his banner.
Pagans amazed stood,
in a great wonder,
To see brave Christians come,
like claps of thunder.
When Canons, &c.
Rais’d are the Worthies nyne,
and now ascending;
Ev’n by a power divyne,
now peace is ending:
So many Christian Kings
with them to enter,
Against their fiercest foes:
that’s brave adventure
When Canons, &c.
Souldiers with swords in hands,
to the walls coming,
Horse-men about the streets,
ryding and running:
Sentinells on the walls,
arme, arme, a crying.
Pittards against the ports,
wyld fire a flying.
When Canons, &c.
Trumpets on turrets hye,
these are a sounding,
Drums beating out aloud,
echoes resounding:
Alarm-bells in each place,
they are a ringing,
Women with stones in laps,
to the walls bringing.
When Canons, &c.
Captains in open fields,
on their foes rushing,
Gentlemen second them,
with their Picks pushing,
Ingyniers in the trench
earth, earth uprearing.
Gun-powder in the mynes,
Pagans upblowing.
When Canons, &c.
Portculzies in the ports
they are downletting,
Burgers comes flocking by,
too their hands setting:
Ladders against the wall,
they are uprearing,
Women great timber bogs
to the walls bearing.
When Canons, &c.
Modernes Englisch:
Brave Mars begins to rouse
And he does bend his brows
Boreas bursts out in blows
Great Etnea’s fire
He that may loose the field
Yet let him never yield
Though thousands should be killed
Let soldiers try it
When cannons are roaring
And bullets are flying
He that would honour win
Must not fear dying
Though Constantin be dead
Who left us honour
And taught brave Christian kings
Under his banner
Pagans amazed stood
In a great wonder
To see brave Christians come
Like claps of thunder
When cannons...
Raised are the Worthies Nine
And now ascending
Even by a power divine
Now peace is ending
So many Christian kings
With them to enter
Against their fiercest foes
That’s brave adventure
When cannons...
Soldiers with swords in hands
To the walls coming
Horsemen about the streets
Riding and running
Sentinels on the walls
Arm, arm, a crying
Petards against the ports
Wildfire a flying
When cannons...
Trumpets on turrets high
These are a sounding
Drums beating out aloud
Echoes resounding
Alarm bells in each place
They are a ringing
Women with stones in laps
To the walls bringing
When cannons...
Captains in open fields
On their foes rushing
Gentlemen second them
With their pikes pushing
Engineers in the trench
Earth, earth uprearing
Gun powder in the mines
Pagans upblowing
When cannons...
Portscullis in the ports
They are downletting
Burgers come flocking by
Too their hands setting
Ladders against the wall
They are uprearing
Women great timber bogs
To the walls bearing
When cannons...
Übersetzung:
Der kühne Mars beginnt wachzurütteln
Und er runzelt seine Brauen
Boreas bricht in Stößen aus
Großer Ätnas Feuer
Jener, der das Feld verlieren mag
Aber sich dennoch nie ergäben lässt
Obwohl Tausende getötet würden
Es Soldaten versuchen lässt
Wenn Kanonen dröhnen
Und Kugeln fliegen
Darf jener, der Ehre erlangen will
Das Sterben nicht fürchten
Auch wenn Konstantin Anm. 1 tot ist
Der uns Ehre hinterließ
Und tapfere, christliche Könige lehrte
Unter seinem Banner
Heiden standen verblüfft da
In einem großem Wundern
Tapfere Christen kommen zu sehen
Wie Donnerschläge
Wenn Kanonen...
Auferweckt sind die neun Helden Anm. 2
Und nun auffahrend
Selbst nach einer himmlischen Macht
Geht der Frieden nun zu Ende
So viele christliche Könige
Mit ihnen, um anzutreten
Gegen ihre erbittertsten Feinde
Das ist kühnes Abenteuer
Wenn Kanonen...
Soldaten mit Schwertern in den Händen
Kommen auf die Mauern zu
Reiter auf den Straßen
Reiten und rennen
Wachen auf den Mauern
Schreien ‚Zu den Waffen‘
Petarden an die Tore
Brandkugeln Anm. 3 fliegen heran
Wenn Kanonen...
Trompeten auf hohen Türmen
Diese ertönen
Trommeln schlagen laut
Echos widerhallen
Alarmglocken an allen Orten
Diese erklingen
Frauen mit Steinen in den Schürzen
Beliefern die Mauern
Wenn Kanonen...
Hauptmänner in offenen Feldern
Stürzen auf ihre Feinde
Ehrenmänner stehen ihnen bei
Mit ihren Piken vorstoßend
Pioniere in den Gräben
Erde, Erde fördernd
Schiesspulver in den Minen
Jagt Heiden hoch
Wenn Kanonen...
Fallgatter in den Toren
Sie werden heruntergelassen
Bürger kommen hergeströmt
Legen auch Hand an
Leitern an der Wand
Die ragen hoch
Frauen große Holzbohlen
Zu den Mauern tragen
Wenn Kanonen...
Melodie
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]Weiterverwendung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]Im Jahr 1624 wurde ein moralpredigender Text zu der Melodie von When Cannons are Roaring mit dem Titel A Statute for Swearers and Drunkards („Ein Statut für Flucher und Trunkenbolde") als Flugblatt verlegt. Der Refrain lautet:[4]
Nach Flugblatt:
Forsake now your follies,
your booke cannot saue you:
For if you sweare and be drunke,
the Stockes will haue you.
Modernes Englisch:
Forsake now your follies
Your book cannot save you
For if you swear and be drunk
The stocks will have you
Übersetzung:
Entsagt nun euren Narreteien
Euer Buch kann euch nicht retten
Denn wenn ihr flucht und betrunken seid
Werden euch die Stöcke kriegen
Der englische Dramatiker James Shirley zitiert das Lied in seiner Komödie Love Tricks aus dem Jahr ???.[12] Die Folk-Band Strawhead nahm das Lied drei Mal auf,[13] [14] teilweise mit umgeändertem Text.[14]
Aufnahmen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]- Strawhead
- Passamezzo
- The Druids
- Tarleton’s Jig
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]- Passamezzo: When cannons are roaring auf YouTube (4:11 min)
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]- ↑ Lewis Winstock: Songs & Marches of the Roundheads & Cavaliers. Leo Cooper Ltd., London 1971, ISBN 0-85052-071-1, S. 42–43 (englisch).
- ↑ The XXXVII. Song. In: John Forbes (Hrsg.): Cantus, Songs and Fancies, To severall Musicall Parts. 3. Auflage. 1682 (englisch, Library of Congress [abgerufen am 13. November 2022] PDF-Digitalisat eines Faksimiles).
- ↑ A. S. G. Edwards: Pepys, Samuel. In: The Oxford Companion to the Book. Oxford University Press, 2010, ISBN 978-0-19-957014-0, doi:10.1093/acref/9780198606536.001.0001 (britisches Englisch).
- ↑ a b EBBA 20096. In: English Broadside Ballad Archive. University of California (Santa Barbara), abgerufen am 27. Juni 2022.
- ↑ https://archive.org/details/1438791.0001.001.umich.edu/page/400/mode/2up
- ↑ Monro, His Expedition, and Observations. In: William Jones (Hrsg.): Monro, his expedition with the worthy scots regiment (called Mac-Keyes Regiment) levied in August 1626. London 1637, The sixteenth Oservation, S. 65–66 (englisch, digitale-sammlungen.de).
- ↑ Charles Sanford Terry: John Forbes’s "Songs and Fancies". In: The Musical Quarterly. Vol. 22, No. 4. Oxford University Press, Oktober 1936, S. 402–419, JSTOR:738949 (britisches Englisch).
- ↑ David Gwynn, Oliver Nicholson: Constantine I the Great. In: The Oxford Dictionary of Late Antiquity . Oxford University Press, 2018, ISBN 978-0-19-174445-7, doi:10.1093/acref/9780198662778.001.0001 (englisch).
- ↑ Jan Willem Drijvers: Constantine, legends of. In: The Oxford Dictionary of Late Antiquity . Oxford University Press, 2018, ISBN 978-0-19-174445-7, doi:10.1093/acref/9780198662778.001.0001 (englisch).
- ↑ Jennifer Krieger: Neun Helden. In: Compendium heroicum. Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, 3. Dezember 2020, abgerufen am 8. Januar 2023.
- ↑ Stephen Porter: The Destruction of Urban Property in the English Civil Wars, 1645-1651. King’s College London, London 1983, S. 76–77 (britisches Englisch, PDF-Digitalisat).
- ↑ Love Tricks, or, the School of Complements as it Is now Acted by His Royal Highnesse the Duke of York’s Servants at the Theatre in Little Lincolns-Inne Fields; by J.S. In: Early English Books Online Text Creation Partnership. Abgerufen am 6. Februar 2022 (englisch).
- ↑ Martin C. Strong: The Great Folk Discography – Volume 1 – Pioneers & Early Legends. Polygon, Edinburgh 2010, ISBN 978-1-84697-141-9, S. 562–563 (britisches Englisch, archive.org [abgerufen am 22. Januar 2023]).
- ↑ a b Gregg Butler: The Compleat Strawhead. Gleaner Publications, 2014, S. 61, 77, 133 (britisches Englisch, PDF).
Kategorie:Soldatenlied Kategorie:Volkslied Kategorie:Christliche Musik Kategorie:Rezeption der römischen Mythologie Kategorie:Rezeption der griechischen Mythologie