Alouette (Volkslied)
Alouette (französisch für „Lerche") ist ein französischsprachiges Volkslied. Der Text stellt einen typischen Zählreim dar und beschreibt den Vorgang, eine Lerche zu rupfen und damit für den menschlichen Verzehr vorzubereiten. Der genaue Ursprung des Werkes ist nicht bekannt, als Herkunftsland kommen Kanada, Frankreich und die Vereinigten Staaten in Frage.[1] [2]
Geschichte
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]Die genaue Entstehungsgeschichte des Liedes ist nicht bekannt.[1] Die älteste bekannte Veröffentlichung des Liedes ist jene im Gesangbuch A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College aus dem Jahr 1879.[2]
Text
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]Das Lied besteht aus einem gleichbleibenden Refrain und einem variablen Versteil, der mit jeder Wiederholung um eine Zeile erweitert wird. Jede Verszeile nimmt Bezug auf einen Körperteil der Lerche, die vom lyrischen Ich gerupft wird. Das Lied wird solange wiederholt, bis jeder Körperteil an die Reihe kam.
Möglicherweise handelte es sich bei dem Text ursprünglich um eine schlüpfrige Metapher für das Entkleiden einer Frau.[1]
—Refrain:
—Alouette, gentille alouette,
—Alouette, je te plumerai.
1. Je te plumerai la tête. ×ばつ2
Et la tête! ×ばつ2
Alouette. ×ばつ2
A-a-a-ah
—Refrain
2. Je te plumerai le bec. ×ばつ2
Et le bec! ×ばつ2
Et la tête! ×ばつ2
Alouette. ×ばつ2
A-a-a-ah
—Refrain
3. ... les yeux
4. ... le cou
5. ... les ailes
6. ... les pattes
7. ... la queue
8 ... le dos
—Refrain:
—Lerche, hübsche Lerche,
—Lerche, ich werde dich rupfen.
1. Ich werde dir den Kopf rupfen, ×ばつ2
Und den Kopf! ×ばつ2
Lerche. ×ばつ2
A-a-a-ah
—Refrain
2. Ich werde dir den Schnabel rupfen, ×ばつ2
Und den Schnabel, ×ばつ2
Und den Kopf. ×ばつ2
Lerche. ×ばつ2
A-a-a-ah
—Refrain
3. ... die Augen
4. ... den Hals
5. ... die Flügel
6. ... die Beine
7. ... den Schwanz
8. ... den Rücken
Melodie
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]Weiterverwendung
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]- Im Jahr 1944 produzierten die kanadischen Animatoren René Jodoin und Norman McLaren einen Musiktrickfilm, in dem der Liedtext von Alouette mit verspielten Bewegungen und Effekten auf der Bildfläche erscheint. Die Tonspur wurde vom Männerensemble The Four Gentlemen beigesteuert.[3]
- Die englischen Kinderlieder Little Bunny Foo Foo[4] und Down at the Station[5] werden zu der Melodie von Alouette gesungen.
- Im Musikfilm Blaues Hawaii (1961) singt Elvis Presley das Lied Almost Always True, das auf der Melodie von Alouette basiert.[6]
- Im Spielfilm Das Mädchen Irma la Douce (1963) wird das Lied von der Figur Lolita mit verändertem, englischem Text gesungen, um die männliche Hauptfigur zu triezen.[7]
Einzelnachweise
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten ]- ↑ a b c Theo Mang, Sunhilt Mang: Der Liederquell . 2015, ISBN 978-3-89555-679-1, S. 857–858.
- ↑ a b James J. Fuld: The Book of World-Famous Music. Crown Publishers, New York 1971, S. 95 (archive.org).
- ↑ National Film Board of Canada: Alouette auf YouTube, 9. Juli 2015, abgerufen am 18. März 2022 (Laufzeit: 2:25 Min.).
- ↑ Little Bunny Foo Foo. In: Words for Life. National Literacy Trust, abgerufen am 18. März 2022 (englisch).
The Kiboomers – Kids Music Channel: Little Bunny Foo Foo Song for Kids | Bunny Song | Rabbit Song | The Kiboomers auf YouTube, 24. Mai 2011, abgerufen am 18. März 2022 (Laufzeit: 1:55 Min.). - ↑ Down at the Station. In: BBC Teach. BBC, abgerufen am 18. März 2022 (englisch).
Toddler Fun Learning: Down at the Station | Train Song for Toddlers auf YouTube, 15. August 2014, abgerufen am 18. März 2022 (Laufzeit: 2:18 Min.). - ↑ Elvis Presley: Almost Always True. RCA Records, 1996 (YouTube).
- ↑ Filmszene Das Mädchen Irma la Douce. Abgerufen am 4. Juni 2022.