Déjà fait, mais je ne peux m'empêcher de trouver le terme anglais plus élégant. J'ai une certaine attirance vers la langue de Shakespeare :-)
pagers : pagineur (beurk)
Oui, peut mieux faire. Pager rend bien :-)
schedulleur : ordonnanceur
Iiirk. Que j'aime pas ça :-)
le Hurd : la Horde :-))
Il existe en fait déjà une traduction que RMS emploie souvent dans les conférences, explications, etc., en français, afin de bien faire comprendre aux francophones le jeu de mot, et les raisons du le, et de la majuscule, etc. : le Troupeau. Bon, on perd un jeu de mot puisqu'on perd l'acronyme recursif double (Hurd -> Hird -> Hurd), et les variations autour de « Herd », mais c'est déjà pas mal. :-)
[^] # Re: propositions de traduction
Posté par Manuel Menal . En réponse à la dépêche Article de LinuxFrench sur GNU/Hurd. Évalué à 2.
Déjà fait, mais je ne peux m'empêcher de trouver le terme anglais plus élégant. J'ai une certaine attirance vers la langue de Shakespeare :-)
pagers : pagineur (beurk)
Oui, peut mieux faire. Pager rend bien :-)
schedulleur : ordonnanceur
Iiirk. Que j'aime pas ça :-)
le Hurd : la Horde :-))
Il existe en fait déjà une traduction que RMS emploie souvent dans les conférences, explications, etc., en français, afin de bien faire comprendre aux francophones le jeu de mot, et les raisons du le, et de la majuscule, etc. : le Troupeau. Bon, on perd un jeu de mot puisqu'on perd l'acronyme recursif double (Hurd -> Hird -> Hurd), et les variations autour de « Herd », mais c'est déjà pas mal. :-)