Posté par JGO .
En réponse au journal Privateur....
Évalué à 3.
En effet ça n'a pas beaucoup de sens, c'est une erreur de traduction. L'anglais ''proprietary'' se traduit par ''propriété'' (Voir le wiktionnaire : :wikt:fr:proprietary). La traduction par « propriétaire » inverse même le sens de la relation de propriété, ce qui est tout à fait malheureux.
Pour l'usage de citoyen comme adjectif, le TLFi cite Musset, Alfred de Vigny, Georges Bernanos. Le sens peut avoir évolué avec les connotations politiques de l'adjectif « citoyen », qui n'existaient pas à l'époque de ces auteurs.
[^] # Re: Tellement répété...
Posté par JGO . En réponse au journal Privateur.... Évalué à 3.
En effet ça n'a pas beaucoup de sens, c'est une erreur de traduction. L'anglais ''proprietary'' se traduit par ''propriété'' (Voir le wiktionnaire : :wikt:fr:proprietary). La traduction par « propriétaire » inverse même le sens de la relation de propriété, ce qui est tout à fait malheureux.
Pour l'usage de citoyen comme adjectif, le TLFi cite Musset, Alfred de Vigny, Georges Bernanos. Le sens peut avoir évolué avec les connotations politiques de l'adjectif « citoyen », qui n'existaient pas à l'époque de ces auteurs.