« Je ne vois pas pourquoi un mot francais n'aurait pas 2 equivalents en anglais et ne les remplacerait pas aussi bien l'un que l'autre. »
Deux mots en anglais, c'est deux sens différents (même s'ils sont proches). Traduire par un seul mot, dans les cas où la différence n'a pas d'importance, ça ne me gène pas non plus. Mais si la différence a une importance, c'est dommage de ne pas avoir deux traductions différentes (pas forcément en un seul mot d'ailleurs, je suppose qu'actuellement les traducteurs font passer l'idée dans la phrase, tout en gardant "mise à jour").
« Mise a jour me parait tres bien pour a la fois upgrade, dans le sens prendre une nouvelle version, avec des bug^G^G^fonctionnalites en plus, ou alors mettre a jour dans le sens corriger des failles du logiciel. »
Au moins, je suis d'accord avec toi sur la meilleure traduction de « bug » (terme français, on ne le dira jamais assez). Pour update/upgrade, le premier est aussi plus utilisé pour de la mise à jour de données, dans ce cas là pas de problèmes, en général le contexte est suffisant. Avec update c'est toute l'information nécessaire qu'on a à jour, avec upgrade, ça dépend, on ne va pas forcément à la dernière version.
« Tu mets a jour en passant de linux2.4.18 au 2.4.19, mais tu mets aussi a jour en passant du 2.0.35 au 2.4.18. »
Oui, et je trouve dommage qu'on y perde autant à la traduction... En fait on dirait assez facilement upgrade pour les deux, ici. C'est sans doute le terme "mise à jour", qui ne contient pas la même idée, que je trouve moins bon comme traduction (sans pour autant voir mieux).
Enfin bon, tout ça pour dire qu'àmha on peut préférer certains termes anglais quand on ne trouve pas de traductions convenables, sans que ce soit pour djeunzer ni pour marketer...
[^] # Re: Francais.
Posté par #3588 . En réponse à la dépêche Apache 1.3.27 (upgradez!). Évalué à 0.
Deux mots en anglais, c'est deux sens différents (même s'ils sont proches). Traduire par un seul mot, dans les cas où la différence n'a pas d'importance, ça ne me gène pas non plus. Mais si la différence a une importance, c'est dommage de ne pas avoir deux traductions différentes (pas forcément en un seul mot d'ailleurs, je suppose qu'actuellement les traducteurs font passer l'idée dans la phrase, tout en gardant "mise à jour").
« Mise a jour me parait tres bien pour a la fois upgrade, dans le sens prendre une nouvelle version, avec des bug^G^G^fonctionnalites en plus, ou alors mettre a jour dans le sens corriger des failles du logiciel. »
Au moins, je suis d'accord avec toi sur la meilleure traduction de « bug » (terme français, on ne le dira jamais assez). Pour update/upgrade, le premier est aussi plus utilisé pour de la mise à jour de données, dans ce cas là pas de problèmes, en général le contexte est suffisant. Avec update c'est toute l'information nécessaire qu'on a à jour, avec upgrade, ça dépend, on ne va pas forcément à la dernière version.
« Tu mets a jour en passant de linux2.4.18 au 2.4.19, mais tu mets aussi a jour en passant du 2.0.35 au 2.4.18. »
Oui, et je trouve dommage qu'on y perde autant à la traduction... En fait on dirait assez facilement upgrade pour les deux, ici. C'est sans doute le terme "mise à jour", qui ne contient pas la même idée, que je trouve moins bon comme traduction (sans pour autant voir mieux).
Enfin bon, tout ça pour dire qu'àmha on peut préférer certains termes anglais quand on ne trouve pas de traductions convenables, sans que ce soit pour djeunzer ni pour marketer...