• [^] # Re: Francais.

    Posté par . En réponse à la dépêche Apache 1.3.27 (upgradez!). Évalué à 3.

    « Ce n'est pas un neologisme, mais de la paresse. »

    S'il y avait une vraie différence de longueur, pourquoi pas, là je n'en vois pas.

    « Ou alors c'est pour faire djeunz qui s'y connait. L'avantage d'utiliser des mots anglais a tout va, c'est que cela permet de cacher son incompetence derriere des mots "techniques". »

    On peut toujours prêter telle ou telle intention aux autres. Et pourquoi pas tout simplement parce que c'est le mot qu'il emploie habituellement, parce que c'est le mot qui lui paraît le plus juste ?

    Je considère plutôt que traduire par "mise à jour" c'est de la paresse (et j'aurais fait partie de ces paresseux là moi aussi), parce que ce n'est pas forcément la bonne traduction. Utiliser une traduction approximative, ce n'est pas de la paresse ? Ca me parait assez similaire. Mise à jour convient très bien pour update, mais pour upgrade il y a une légère différence de sens. Or je n'ai vu que "mise à jour" comme propositions. Personne n'a de meilleure traduction ? En tous cas, si quelqu'un utilise upgrade faute de bonne traduction française, je n'ai rien à redire, même si moi aussi j'ai la paresse d'employer "mise à jour" à la place.

    Plus loin il y a quelques posts à propos des différences entre les deux. Si tu penses à downgrade (à moins que tu proposes de le traduire par mise à jour ;) ), on traduirait par rétrograder, non ? La symétrie upgrade/downgrade en prend un coup... Il y a vraiment une idée de "niveaux" qui disparaît totalement quand on traduit upgrade par mise à jour.

    Ceci dit, dans la dépêche d'origine, il s'agit sans doute plus d'une update que d'une upgrade ? Donc mise à jour est le bon terme, mais peut-être pas en tant que traduction d'upgrade...

    « Pourquoi les gens du marketing utilisent-ils tant de mots anglais? »

    Rhâââ t'es pas obligé d'être insultant et de comparer les autres à des marketeux ;)