• # correction please

    Posté par . En réponse à la dépêche "RunTime" : changement de contexte, Première partie. Évalué à 8.

    .. puis une opportunité à mesurer la vitesse ...

    Cette phrase ne veut pas dire grand chose en français. On ne dit pas "une opportunité" de toutes façons, la traduction de l'anglais "an opportunity" est "une occasion" ou "une possibilité". On parle de l'opportunité d'une décision ou d'un acte, le mot s'emploie comme pour la "pertinence".

    Il faut traduire la phrase en anglais par :
    "puis la [simple] possibilité de mesurer la vitesse"
    (pour la traduction exacte du "simple" de la phrase ça n'est pas évident d'ailleurs).