Pour compléter les infos sur le ReVo, il est à noter qu'il n'est pas "uniquement" en espéranto, mais que chaque terme en espéranto est traduit dans une multitude de langue. Il vous suffit de cliquer sur le lien précité et ensuite de cliquer sur "lingvoj" (qui signifie "langues" dans la langue de Zamenhof)
Et si certaines personnes ne parlent pas l'espéranto, ils peuvent néanmoins l'utiliser comme langue-pont.
A noter certains inconvénients (à mon gout) :
* pas de sortie "imprimable" dans les outils Voko (l'ensemble d'outil qui sert à construire les pages html à partir des données XML, construire les index et tout ça... écrit en Perl par Wolfram Diestel)
* la recherche est interressante, mais on "perd" la page de recherche (puisque c'est la même frame qui est utilisé pour afficher le résultat)
* Définitions et traductions sont trop séparés, il aurait été plus agréable d'avoir la traduction en dessous de chaque définition ; pour ceux qui ne connaissent pas l'espéranto, à partir d'une même racine, on peut former plusieurs "dérivés", comme "chevalo"=le chevalo, "chevalejo"=l'écurie, "chevalido"=le poulain,"chevalisto"=le palefrenier (celui qui s'occupe des chevaux)... on se retrouve avec la liste des définitions des mots tirés de cheval puis la liste des langues avec leurs traductions respectives...
Il reste néanmoins un excellent outil qui me sert au quotidien...
[^] # Re: Dico esperanto
Posté par Axel R. . En réponse à la dépêche Dictionnaires libres ?. Évalué à 10.
Et si certaines personnes ne parlent pas l'espéranto, ils peuvent néanmoins l'utiliser comme langue-pont.
A noter certains inconvénients (à mon gout) :
* pas de sortie "imprimable" dans les outils Voko (l'ensemble d'outil qui sert à construire les pages html à partir des données XML, construire les index et tout ça... écrit en Perl par Wolfram Diestel)
* la recherche est interressante, mais on "perd" la page de recherche (puisque c'est la même frame qui est utilisé pour afficher le résultat)
* Définitions et traductions sont trop séparés, il aurait été plus agréable d'avoir la traduction en dessous de chaque définition ; pour ceux qui ne connaissent pas l'espéranto, à partir d'une même racine, on peut former plusieurs "dérivés", comme "chevalo"=le chevalo, "chevalejo"=l'écurie, "chevalido"=le poulain,"chevalisto"=le palefrenier (celui qui s'occupe des chevaux)... on se retrouve avec la liste des définitions des mots tirés de cheval puis la liste des langues avec leurs traductions respectives...
Il reste néanmoins un excellent outil qui me sert au quotidien...
Axel-584