J'ai regardé rapidement pour GCompris. Comme d'habitude, pas facile d'avoir des chiffres précis dans le monde du Libre mais à vu de nez la France représente de 10 à 20% des utilisateurs.
Pour ce qui est de la traduction, GCompris suis les recommandations de développement de logiciel Libre, le code et les messages sont en Anglais. Ceci simplifie la recherche d'intervenant puisque qu'il est plus simple de trouver des traducteurs Anglais vers n'importe quel langue.
Pour l'internationalisation, ce qui aide vraiment est de se rapprocher d'une communauté de développeurs. Pour l'éducation, comme ton projet est en Qt4, la communauté kde-edu tombe sous le sens ( http://edu.kde.org/ ).
Pour GCompris il est dans la communauté Gnome et bénéficie ainsi de sa communauté de traducteurs.
# GCompris et traduction
Posté par Bruno Coudoin . En réponse au journal De l'utilité de faire des logiciels libres & éducatifs à l'international ?. Évalué à 4.
Bonjour,
J'ai regardé rapidement pour GCompris. Comme d'habitude, pas facile d'avoir des chiffres précis dans le monde du Libre mais à vu de nez la France représente de 10 à 20% des utilisateurs.
Pour ce qui est de la traduction, GCompris suis les recommandations de développement de logiciel Libre, le code et les messages sont en Anglais. Ceci simplifie la recherche d'intervenant puisque qu'il est plus simple de trouver des traducteurs Anglais vers n'importe quel langue.
Pour l'internationalisation, ce qui aide vraiment est de se rapprocher d'une communauté de développeurs. Pour l'éducation, comme ton projet est en Qt4, la communauté kde-edu tombe sous le sens ( http://edu.kde.org/ ).
Pour GCompris il est dans la communauté Gnome et bénéficie ainsi de sa communauté de traducteurs.
Bruno.