Un français qui n'a jamais étudié de langues étrangères pourrait déchiffrer quelques titres de Wikipédia en espéranto
Déchiffrer quelques titres (court terme) et apprendre une langue (long terme), ce n'est pas la même chose.
Ton argument rejoint celui d'un autre concurrent de l'espéranto, déjà cité un peu plus haut: interlingua. Les interlinguistes (je n'ai rien contre eux mais n'en ayant jamais rencontré j'ignore leur état d'esprit) nous disent qu'un européen comprend immédiatement leur langue sans avoir besoin de l'apprendre. Même en supposant que ce soit vrai, le fait est que pour parvenir à ce résultat, interlingua est pleine d'irrégularités qui la rendent difficile à apprendre (pour la parler, donc pour le côté actif) alors que leur argument et le tien concernent le fait de comprendre (côté passif).
Par ailleurs il subsiste des traces de références culturelles plutôt occidentales qui n'ont pas lieu d'être. Je pense aux jours de la semaine et aux mois ;
C'est lié au fait que c'est justement ce calendrier, le calendrier romain adapté par les catholiques, qui est utilisé dans le monde entier. Même dans les pays arabes on utilise le calendrier islamique pour les fêtes religieuses mais le calendrier grégorien dans tout ce qui est officiel. Alors il est logique que quand je parle du mois grégorien d'octobre, j'emploie le nom qu'il a dans le calendrier grégorien, similaire dans une majorité de langues. Par contre si je voulais utiliser le calendrier révolutionnaire français, je prendrais les noms français et j'essaierais de les traduire littéralement en espéranto.
Après tout, regarde le nom des mois grégoriens dans d'autres langues, quelles alternatives avons-nous? Dans certaines langues slaves (en croate mais pas en serbe par exemple) ils donnent au calendrier grégorien des noms de mois liés à la météo. Problème: ces pays ayant un climat différent, les noms de mois se décalent en conséquence, par exemple listopad (mois où les feuilles tombent) c'est septembre en polonais mais novembre en croate. Dur dur...
A la limite faudrait faire comme en japonais où janvier se traduit par un mot qu'on pourrait presque littéralement traduire par "premier", et ainsi de suite. Une idée à creuser, sans doute.
[^] # Re: Esperanto...
Posté par t_cordonnier . En réponse à la dépêche Est‐il démocratique, adapté et rentable que l’anglais soit la langue internationale ?. Évalué à 2.
Déchiffrer quelques titres (court terme) et apprendre une langue (long terme), ce n'est pas la même chose.
Ton argument rejoint celui d'un autre concurrent de l'espéranto, déjà cité un peu plus haut: interlingua. Les interlinguistes (je n'ai rien contre eux mais n'en ayant jamais rencontré j'ignore leur état d'esprit) nous disent qu'un européen comprend immédiatement leur langue sans avoir besoin de l'apprendre. Même en supposant que ce soit vrai, le fait est que pour parvenir à ce résultat, interlingua est pleine d'irrégularités qui la rendent difficile à apprendre (pour la parler, donc pour le côté actif) alors que leur argument et le tien concernent le fait de comprendre (côté passif).
C'est lié au fait que c'est justement ce calendrier, le calendrier romain adapté par les catholiques, qui est utilisé dans le monde entier. Même dans les pays arabes on utilise le calendrier islamique pour les fêtes religieuses mais le calendrier grégorien dans tout ce qui est officiel. Alors il est logique que quand je parle du mois grégorien d'octobre, j'emploie le nom qu'il a dans le calendrier grégorien, similaire dans une majorité de langues. Par contre si je voulais utiliser le calendrier révolutionnaire français, je prendrais les noms français et j'essaierais de les traduire littéralement en espéranto.
Après tout, regarde le nom des mois grégoriens dans d'autres langues, quelles alternatives avons-nous? Dans certaines langues slaves (en croate mais pas en serbe par exemple) ils donnent au calendrier grégorien des noms de mois liés à la météo. Problème: ces pays ayant un climat différent, les noms de mois se décalent en conséquence, par exemple listopad (mois où les feuilles tombent) c'est septembre en polonais mais novembre en croate. Dur dur...
A la limite faudrait faire comme en japonais où janvier se traduit par un mot qu'on pourrait presque littéralement traduire par "premier", et ainsi de suite. Une idée à creuser, sans doute.