Déjà, pour reprendre tes exemples, je suppose que quand toi, francophone natif, tu entends un belge ou un québécois, la plupart du temps tu comprends ce qu'il dit, quand même.
Pour le Québec, regarde un film québecquois pour voir... Parfois, ils sont sous-titré en français tellement on y comprend rien. Et pour y avoir passé un peu de vacances, la ville ça va (accent rigolo), mais en dehors de la ville décryptage d'un mot sur deux en essayant de faire semblant d'avoir compris car sinon ils le prennent mal qu'un français ne les comprennent pas (et ma femme, parfaitement bilingue mais pas native français, il y avait rien qui passait, elle comprenait que dalle).
Et sans aller jusqu'à la, va faire un tour au fin fond de la Picardie, on en reparle ensuite (sur Arte, j'ai une fois lu les sous-titres en Allemand pour comprendre ce que disait le mec en français).
Et l'accent du sud-ouest, c'est parfois dur à suivre.
Bref, non, "ça dépend".
Alors je pourrais te dire qu'en espéranto c'est pareil, les accents gênent un peu les débutants mais pas ceux qui ont des années de pratique.
Oui, bon, en résumé : c'est pareil que les autres langues, mais on dit que l'Esperanto est mieux, euh... Peut-être un peu plus facile (c'est la pub, confirmée pas mal, ok), mais est-ce suffisant d'être un peu plus facile pour remplacer l'existant? L'histoire, de l'informatique par exemple, nous apprend qu'il faut un gros avantage bien visible pour remplacer l'existant, pas juste quelques petits avantages... Et la, tout ce que je vois, c'est que c'est "un peu plus simple", mais ça n'a pas l'air suffisant (il y a toujours des problèmes de compréhension pour les débutant, ben oui, tu le dis toi-même) pour inciter les gens à remplacer...
[^] # Re: Je peux vous en parler pour l'avoir testé
Posté par Zenitram (site web personnel) . En réponse à la dépêche Est‐il démocratique, adapté et rentable que l’anglais soit la langue internationale ?. Évalué à 0.
Pour le Québec, regarde un film québecquois pour voir... Parfois, ils sont sous-titré en français tellement on y comprend rien. Et pour y avoir passé un peu de vacances, la ville ça va (accent rigolo), mais en dehors de la ville décryptage d'un mot sur deux en essayant de faire semblant d'avoir compris car sinon ils le prennent mal qu'un français ne les comprennent pas (et ma femme, parfaitement bilingue mais pas native français, il y avait rien qui passait, elle comprenait que dalle).
Et sans aller jusqu'à la, va faire un tour au fin fond de la Picardie, on en reparle ensuite (sur Arte, j'ai une fois lu les sous-titres en Allemand pour comprendre ce que disait le mec en français).
Et l'accent du sud-ouest, c'est parfois dur à suivre.
Bref, non, "ça dépend".
Oui, bon, en résumé : c'est pareil que les autres langues, mais on dit que l'Esperanto est mieux, euh... Peut-être un peu plus facile (c'est la pub, confirmée pas mal, ok), mais est-ce suffisant d'être un peu plus facile pour remplacer l'existant? L'histoire, de l'informatique par exemple, nous apprend qu'il faut un gros avantage bien visible pour remplacer l'existant, pas juste quelques petits avantages... Et la, tout ce que je vois, c'est que c'est "un peu plus simple", mais ça n'a pas l'air suffisant (il y a toujours des problèmes de compréhension pour les débutant, ben oui, tu le dis toi-même) pour inciter les gens à remplacer...