• [^] # Re: Je peux vous en parler pour l'avoir testé

    Posté par . En réponse à la dépêche Est‐il démocratique, adapté et rentable que l’anglais soit la langue internationale ?. Évalué à 4.

    D'ailleurs il n'y a pas "d'accent" en espéranto ? Tous les locuteurs prononcent de la même façon ?

    Bonne question.
    Tout d'abord, histoire de rire un peu j'ai retrouvé cette excellente vidéo où des phonéticiens professionnels parlent espéranto en imitant les différents accents:
    http://www.youtube.com/watch?v=PiOdOSTtaA0

    La vraie question est: est-ce que c'est gênant pour se comprendre?
    Déjà, pour reprendre tes exemples, je suppose que quand toi, francophone natif, tu entends un belge ou un québécois, la plupart du temps tu comprends ce qu'il dit, quand même. Quand un étranger vit en France, la plupart du temps on entend son accent mais on comprend ce qu'il dit et s'il est là depuis pas mal d'années, lui aussi comprend même les accents du sud. Alors je pourrais te dire qu'en espéranto c'est pareil, les accents gênent un peu les débutants mais pas ceux qui ont des années de pratique.
    Mais je vais aller plus loin et essayer d'expliquer pourquoi.
    Un accent, c'est une prononciation différente de certaines lettres. En soi ça n'empêche pas la compréhension mais ça provoque des confusions : un son est pris pour un autre.
    En anglais tu as 49 phonèmes différents (voir par exemple ici) donc tu as vite fait d'en confondre deux qui sont proches. En espéranto on n'en a que 28 et encore, en considérant que certains sont composés (ts, tch, etc.) je peux réduire la liste à une vingtaine. Donc la confusion arrive moins vite.
    Par exemple, doit-on prononcer le o de façon ouverte, comme dans porte, ou de façon fermée, comme dans tôt? En théorie la deuxième réponse est la bonne mais j'ai remarqué que notamment les slovaques ont tendance à ouvrir très fortement les voyelles surtout en fin de mot. Mais comme le son o ouvert n'existe de toute façon pas en espéranto, aucune chance qu'on le confonde avec un autre. Par contre les russes ont tendance, en fin de mot, à le prononcer a, et là c'est plus problématique car ça change le sens du mot. Heureusement, cette tendance se relève surtout chez les débutants et elle se corrige avec le temps.
    On est quand même loin de devoir se coltiner des sons proches comme celui de "sun" et celui de "girl", dont la différence ne saute pas aux yeux...