Contrairement à ce qu'on dit, l'irrégularité n'est pas forcément un problème en soi.
Pour qui?
Pour le locuteur natif, certes.
Pour le traducteur qui parle déjà 5 langues et en apprend une sixième, peut-être.
Mais pour le mec de base qui apprend la langue pour trouver un travail, là c'est autre chose.
L'allemand est une langue extrêmement régulière.
Plus que l'anglais, en tout cas. N'empêche, les pluriels en allemand c'est pas spécialement régulier. Les verbes par contre je suis assez d'accord, c'est plus facile de retrouver les alternances vocaliques des verbes forts en allemand que pour leur équivalent anglais (avec les exemples extrêmes en anglais comme go-went qu'on ne retrouve pas en allemand)
L'anglais, contrairement à ce qu'on croit, est une langue aussi très régulière. La grammaire (qui pose en général plus de problèmes que le vocabulaire) est extrêmement simple,
Sauf qu'elle a plein d'exceptions! Bien plus qu'en allemand, pour reprendre votre comparaison. Or quand on apprend une langue, les règles occupent 10% du temps et les exceptions 90%. Donc mieux vaut l'allemand bien régulier qu'un anglais plein d'exceptions.
ce qui rend la traduction automatique bien plus efficace.
Là, monsieur le professionnel de la traduction, permettez au professionnel de la traduction automatique que je suis de relever une belle ânerie.
L'anglais fait partie des langues les plus complexes à analyser pour un ordinateur. Entre autres raisons, le fait qu'il peut arriver qu'un nom, un adjectif et un verbe non conjugué aient exactement la même forme, que seul le contexte permet de distinguer (et l'ordinateur contrairement à l'humain n'est pas très fort pour déterminer le contexte).
Exemple de phrase ambiguë : Time flies like an arrow
Time = le temps (nom) ou temporel (adjectif)?
flies = file (verbe) ou mouches (nom)
like = aimer (verbe) ou comme (préposition) ?
Certes l'une des deux traductions possibles peut paraître stupide. Mais un ordinateur ne comprend pas ce qui est stupide. Essayez plusieurs moteurs de TA et vous verrez qu'ils réagissent différemment.
L'anglais qui est utilisé dans le monde économique est un sous-ensemble de l'anglais, avec une prononciation standardisée qui ne dit pas son nom, de même que la grammaire (plus de s de 3e personne, plus de conjugaison au passé, etc.)
Ben faudrait penser à l'expliquer aux profs d'anglais, pour qu'ils arrêtent de nous coller des bulles quand on se trompe sur un verbe irrégulier ou un s à la troisième personne.
Enfin, une langue artificielle n'évolue pas. Adieu poésie, adieu jeux de mots qui sont tout de même essentiels lors du maniement d'une langue.
Vieux préjugé sans fondement, on vous a déjà répondu sur ce point.
Qu'on ne se méprenne pas, il faut absolument préserver les langues, toutes les langues, parce que ce sont des façons de penser différentes.
Qu'on ne se méprenne pas : les espérantistes ne disent pas le contraire. Car le but de l'espéranto n'a jamais été d'être la seule langue parlée, mais bien la langue parlée entre personnes de pays différents.
En revanche, autant dans mon travail que lors de mes voyages, des allemands ou des russes qui refusent de me parler dans leur langue (à quoi bon les avoir apprises, alors?) et insistent pour me parler en anglais, j'en vois tous les jours. Alors la préservation des langues je sais ce que c'est.
[^] # Re: Sombres âneries
Posté par t_cordonnier . En réponse à la dépêche Est‐il démocratique, adapté et rentable que l’anglais soit la langue internationale ?. Évalué à 2.
Pour qui?
Pour le locuteur natif, certes.
Pour le traducteur qui parle déjà 5 langues et en apprend une sixième, peut-être.
Mais pour le mec de base qui apprend la langue pour trouver un travail, là c'est autre chose.
Plus que l'anglais, en tout cas. N'empêche, les pluriels en allemand c'est pas spécialement régulier. Les verbes par contre je suis assez d'accord, c'est plus facile de retrouver les alternances vocaliques des verbes forts en allemand que pour leur équivalent anglais (avec les exemples extrêmes en anglais comme go-went qu'on ne retrouve pas en allemand)
Sauf qu'elle a plein d'exceptions! Bien plus qu'en allemand, pour reprendre votre comparaison. Or quand on apprend une langue, les règles occupent 10% du temps et les exceptions 90%. Donc mieux vaut l'allemand bien régulier qu'un anglais plein d'exceptions.
Là, monsieur le professionnel de la traduction, permettez au professionnel de la traduction automatique que je suis de relever une belle ânerie.
L'anglais fait partie des langues les plus complexes à analyser pour un ordinateur. Entre autres raisons, le fait qu'il peut arriver qu'un nom, un adjectif et un verbe non conjugué aient exactement la même forme, que seul le contexte permet de distinguer (et l'ordinateur contrairement à l'humain n'est pas très fort pour déterminer le contexte).
Exemple de phrase ambiguë : Time flies like an arrow
Time = le temps (nom) ou temporel (adjectif)?
flies = file (verbe) ou mouches (nom)
like = aimer (verbe) ou comme (préposition) ?
Certes l'une des deux traductions possibles peut paraître stupide. Mais un ordinateur ne comprend pas ce qui est stupide. Essayez plusieurs moteurs de TA et vous verrez qu'ils réagissent différemment.
Ben faudrait penser à l'expliquer aux profs d'anglais, pour qu'ils arrêtent de nous coller des bulles quand on se trompe sur un verbe irrégulier ou un s à la troisième personne.
Vieux préjugé sans fondement, on vous a déjà répondu sur ce point.
Qu'on ne se méprenne pas : les espérantistes ne disent pas le contraire. Car le but de l'espéranto n'a jamais été d'être la seule langue parlée, mais bien la langue parlée entre personnes de pays différents.
En revanche, autant dans mon travail que lors de mes voyages, des allemands ou des russes qui refusent de me parler dans leur langue (à quoi bon les avoir apprises, alors?) et insistent pour me parler en anglais, j'en vois tous les jours. Alors la préservation des langues je sais ce que c'est.