Tu es dur avec toi-même, ta traduction n'est pas mauvaise !
Deux remarques tout de même pour la phrase :
"But I still think if we value GNOME and we believe in GNOME we need to do the right thing by our own vision"
Valoriser = donner une valeur (quantifiée), "to value sth" = lui reconnaître une valeur (c'est juste quantitatif)
La bonne chose par notre propre décision : là oui c'est approximatif, voire mot à mot comme trad' :) Pas taper, hein ?!
Je te propose la traduction suivante (sous WTFPL) : "Mais je pense toujours que si nous accordons du crédit à GNOME et que nous croyons en GNOME, nous devrions faire les choses selon notre propre idée". (je change volontairement vision par idée car ça sonne très mal en français)
# Traduction franglish
Posté par tom120934 . En réponse au journal Il sont pas mignons les concepteurs de GNOME 3 ?. Évalué à 1.
Tu es dur avec toi-même, ta traduction n'est pas mauvaise !
Deux remarques tout de même pour la phrase :
"But I still think if we value GNOME and we believe in GNOME we need to do the right thing by our own vision"
Valoriser = donner une valeur (quantifiée), "to value sth" = lui reconnaître une valeur (c'est juste quantitatif)
La bonne chose par notre propre décision : là oui c'est approximatif, voire mot à mot comme trad' :) Pas taper, hein ?!
Je te propose la traduction suivante (sous WTFPL) : "Mais je pense toujours que si nous accordons du crédit à GNOME et que nous croyons en GNOME, nous devrions faire les choses selon notre propre idée". (je change volontairement vision par idée car ça sonne très mal en français)