• # Traduction...

    Posté par . En réponse au journal Linux 3.0 en approche. Évalué à 6.

    J'imagine que ça a été traduit à la va-vite pour pouvoir informer rapidement les lecteurs du site, mais ça pourrait servir pour le cas où ce texte serait repris dans une dépêche, donc je commente la traduction:

    • "rapprochée" -> "proche" est plus léger, non ?
    • "honnêtement" -> "en toute honnêteté" passe mieux dans le contexte (mais c'est très subjectif)
    • "je ne peux plus confortablement" -> "je commence à avoir du mal" est plus naturel en français
    • "en charge" -> "responsable" voire, dans un style proche de ce qu'on imaginerait Linus dire s'il parlait français, "le manitou" ?
    • pourquoi tu n'as pas gardé le laïus sur la couleur du hangar à vélo ? ça se traduisait assez bien je trouve...
    • "mâle alpha" -> je pense qu'une traduction correcte serait "mâle dominant".

    Voilà. </quadricapilisection>