J'imagine que ça a été traduit à la va-vite pour pouvoir informer rapidement les lecteurs du site, mais ça pourrait servir pour le cas où ce texte serait repris dans une dépêche, donc je commente la traduction:
"rapprochée" -> "proche" est plus léger, non ?
"honnêtement" -> "en toute honnêteté" passe mieux dans le contexte (mais c'est très subjectif)
"je ne peux plus confortablement" -> "je commence à avoir du mal" est plus naturel en français
"en charge" -> "responsable" voire, dans un style proche de ce qu'on imaginerait Linus dire s'il parlait français, "le manitou" ?
pourquoi tu n'as pas gardé le laïus sur la couleur du hangar à vélo ? ça se traduisait assez bien je trouve...
# Traduction...
Posté par lesensei . En réponse au journal Linux 3.0 en approche. Évalué à 6.
J'imagine que ça a été traduit à la va-vite pour pouvoir informer rapidement les lecteurs du site, mais ça pourrait servir pour le cas où ce texte serait repris dans une dépêche, donc je commente la traduction:
Voilà. </quadricapilisection>