• [^] # Re: N'importe quoi...

    Posté par . En réponse à la dépêche Premier boot d'OpenBeOS !. Évalué à 4.

    Bon, au risque de nourrir un vieux troll de derrière les rochers...

    Je persiste a dire que le terme "boot" est inadéquat. La langue française est une langue vivante, il est donc de la responsabilité de chacun de la faire vivre dans le sens de la richesse (je ne me planque pas derrière les académiciens, ils sont de toute façon a coté de la plaque ; il ne savent meme pas faire la différence entre les registres de langues et n'acceptent que la langue de style écrit).

    Le français a sa cohérence et je ne vois pas pourquoi utiliser un terme anglais quand on a un terme en français. De meme, on doit s'efforcer de trouver un mot français si possible, sans exclure les anglicismes quand ils sont nécéssaires.

    Exemples:
    - courriel pour email est très bien, une abreviation de "courrier électronique".
    - cédérom est infâme, j'utilise cd-rom comme en anglais.
    - greffon pour plug-in est également tout à fait logique, l'inconvéniant étant que peu de personnes comprennent ce mot dans son sens informatique.

    Bien sûr c'est plus facile d'utiliser les mots anglais, surtout quand on fait des traductions mot à mot de l'anglais (ça se voit meme en dehors de l'informatique, combien de journalistes parlent des "Malaisiens" - en anglais Malaisians - pour parler des Malais, habitants de la Malaisie. Combien de personnes écrivent "language" pour "langage"...)

    Nous avons la chance d'avoir des francophones qui font des efforts pour faire des mises-à-jour de la langue française (oui, ils "upgradent" la langue, comme pour un "soft", c'est "cool" !...)

    Les japonais s'en fichent, et c'est bien dommage. A l'ere Meiji au debut du siecle, quand ils ont découvert le monde moderne, ils ont créé de vrais mots japonais, avec des kanjis (ideogrammes). Ainsi une automobile est devenu "jidôsha" (sha=voiture, do=se déplacer et ji=soi-meme), le telephone "denwa" (den=electricite, wa=parler) et le le train "densha" (je vous laisse deviner pourquoi). Ca fait de jolis rebus comme tous les autres mots japonais.

    Aujourd'hui ils prennent le mot anglais et transcrivent la prononciation américaine en "katakana", un syllabaire de 50 caracteres n'ayant rien a voir avec les kanjis qui font toute la beauté du japonais et du chinois. Un ordinateur est un "pasocon" (pasonalu conpyuta), un courriel "meelu", un réseau "netowaaku", un logiciel "sofuto", etc. C'est encore pire qu'en francais, et c'est déprimant. Et vous l'avez deviné, ils s'amusent même à remplacer des mots japonais par de l'anglais. Sachez donc que le riz, l'aliment de base depuis que le Japon est Japon, se dit "raisu". Déprimant.

    Alors ne faisont pas la même erreur qu'eux.

    (désolé pour la longueur.)

    PS: pour smiley je préfère le terme "couillard". Ce terme a été introduit par les typographes qui s'amusaient a en faire dans les journaux bien avant que l'Internet n'existe et que les americains réinvent ce concept tout à fait nouveau de faire une petit visage avec des symboles de ponctuation.

    C'est mignon, "couillard", non ?