Posté par a_jr .
En réponse à la dépêche GNU/Linuxmag.
Évalué à 10.
C'est bien! Tu as l'air de pas avoir lu mon article sur l'usage du francais, et pourtant, tu utilises les memes arguments que j'ai mis sur le papier.
Au niveau des chaussettes:
- sock se traduit chaussette, ce qui m'a induit en erreur.
- socket se traduit "prise", ou "douille" comme je l'ai traduit dans l'article suivant, en signalant l'erreur
- A partir du numero 3 des briques en C, je suis revenu au terme anglais parce qu'expliquer la signification du mot dans chaque article aurait ete une perte
Enfin, je te signale que j'ai recu quelques courriers pour m'indiquer que "prise" (socket) et "filament" (thread) sont utilises, meme si cela semble rare.
Si tu veux en savoir plus sur mon opinion sur le sujet, lit mon article sur l'usage du francais!
[^] # Re: A propos de l'usage du français
Posté par a_jr . En réponse à la dépêche GNU/Linuxmag. Évalué à 10.
Au niveau des chaussettes:
- sock se traduit chaussette, ce qui m'a induit en erreur.
- socket se traduit "prise", ou "douille" comme je l'ai traduit dans l'article suivant, en signalant l'erreur
- A partir du numero 3 des briques en C, je suis revenu au terme anglais parce qu'expliquer la signification du mot dans chaque article aurait ete une perte
Enfin, je te signale que j'ai recu quelques courriers pour m'indiquer que "prise" (socket) et "filament" (thread) sont utilises, meme si cela semble rare.
Si tu veux en savoir plus sur mon opinion sur le sujet, lit mon article sur l'usage du francais!
Le bonjour chez toi,
Yves