• # De l'urgence des traductions ...

    Posté par . En réponse à la dépêche traduction LFS : on a besoin de vous!. Évalué à 2.

    Je lis que pour certains il faut laisser les pages de doc en anglais, ce qui permet d'apprendre la langue de Shakespeare.

    Cet argument est étrange, carle but de la doc c'est de ... documenter des applications et/ou des commandes, bref

    de faciliter l'usage et la compréhension. D'autres disent qu'ils préfèrent lire l'original anglais, de peur d'avoir affaire à des contresens.

    Je retire un double enseignement de tout ceci :

    1) Il faut traduire car tout le monde ne maîtrise pas l'anglais;

    2) les traductions doivent être révisées, afin de ne pas être trompeuses.

    C'est en ce sens que la news a du sens. Il faut aider les différentes composantes de Linux, qui est la meilleure manière de le rendre utile, simple, complet, puissant.

    J'en profite pour répéter que LDP doit passer sur Debian selon des procédures de relectures, qu'il s'agisse de l'original, comme des traductions.

    Quant à l'argument : "J'ai appris Linux en javanais sur un 386 SX!", il semble considérer l'effort comme une fin en soi. Ce qui n'interdit pas de penser que l'apprentissage des langages et l'inventivité et la productivité ont tout à gagner d'une documentation lisible et aisée d'accès dans sa langue maternelle.