• [^] # Re: Sharp mini-netbook et maxi-denshi-jisho

    Posté par . En réponse au journal Test du Sharp Netwalker (mini-ordi / gros Zaurus sous Ubuntu). Évalué à 1.

    Oui, Anthy dictionnary est l'utilitaire qui permet de compléter la méthode de saisie du japonais (Anthy) avec ses propres mots/noms/abréviations, etc.

    S'il y a des personnes intéressés par l'anecdote, Le japonais (comme le chinois) s'écrit phonétiquement via le clavier, puis l'ordinateur propose des écritures possibles en sinogrammes et l'utilisateur choisi entre celle qu'il veut. Les meilleures méthodes de saisies sont sensibles au contexte et donne en général la bonne graphie dans les première (en générale la première) possibilité. Mais il arrive dans des domaines pointus que des mots soit inconnu. Plus couramment encore, il arrive que les graphies de certains « prénoms » japonais ne soit pas connus (la façon d'écrire les « prénoms », ou plutôt les noms personnels au Japon n'a de limite que l'imagination des parents).

    Sinon, les dictionnaires libres ne suffisent pas, pour une raison simple : tout dictionnaire sérieux ne peux pas se contenter de possibilités de traductions mais doit aussi comporter des exemples d'utilisation des mots ainsi que l'utilisation des mots dans les expressions courantes. Sans ces deux aspects, les dictionnaires peuvent au mieux donner une grossière approximation et sont sans intérêts pour un étudiant de langue dans un exercice de traduction.

    En fait, même pour les dictionnaires monolingues sérieux, ces deux aspects doivent être présents (avec en plus, si nécessaire un historique de l'évolution des significations possibles des mots, et des exemples d'utilisation tirés de la littérature de la langue en question).