• # Autre hypothèse de traduction

    Posté par . En réponse au journal Le monde selon le BSA. Évalué à 2.

    Le plus intéressant dans ce communiqué, est la phrase:
    Last year our industry lost over 50ドル billion (USD) worldwide, including to Internet piracy

    Le "including to" (~~incluant) d'après moi n'a pas de signigication, et après vérification auprès de natifs est bien une erreur, révèle que la phrase initiale était probablement "Due to" (causé par) et que le "to" fautif est resté suite à une substitution de terme sans vérification.


    Je comprends ce "to" comme la continuation du "lost".
    -> lost 50ドル billion to Internet piracy
    ce que l'on pourrait traduire par
    -> perdu 50 milliards de dollars au profit de la piraterie Internet

    Il y a donc, je pense, une omission qui rend la structure grammaticale bancale. Plus correct aurait été :
    "Last year our industry lost over 50ドル billion (USD) worldwide to various kinds of thieves, including to Internet piracy"