en fait c'est un peu plus que de remplacer les première lettre par des idéogramme chinois.
La logique du plugin c'est de remplacer la première lettre d'un mot par la traduction de sa signification en idéogramme , sur une base de mot anglais .
par exemple : 注our : pour de pouring en anglais ( signifiant le verbe verser ) , sa traduction en chinois 注 .
ca permet de reviser , s'habituer , d'avoir un début d' utiliser plus ou moin :) , le plugin s'appelle kanji-lish (possible aussi pour les kanji japonais ) .
Combiner avec un le plugin chinese pera-kun (traducteur chinois / anglais lorsque tu passe ton curseur dessus , et avec stardict (lorsque tu selectionne le mot ) , c'est vraiment puissant , pera-kun pour la traduction rapide et stardict pour les traduction approfondi sur multiple dico (français - anglais , anglais - chinois , français-chinois , + le littré français et d'autre dico chinois )
Le plus marrant c'est comme ca kanji-lish traduit mot à mot (il y a aussi une option contexte , mais je l'est pas encore utilisé réellement et je doute un peu de son effacité actuel ) , et que je lis généralement les articles techniques en anglais , ca permet des choses marrante, par exemple un moment , un article sur des astuces sur les man pages , il me traduit man par 男an , ce qui signife homme , masculin , male etc ...
dans par exemple la ligne de commande de l'article je lisais la commande de cette maniere , taper : $ 男an 5 crontab
Voila toute l'histoire :-)
Au fait je commence a voir de plus en plus de pseudo retourné sur dlfp , tu peux m'expliquer ?
[^] # Re: J'y suis pas encore rentré en fait :)
Posté par eastwind☯ . En réponse au journal garmin mobile xt 5 et linux. Évalué à 4.
La logique du plugin c'est de remplacer la première lettre d'un mot par la traduction de sa signification en idéogramme , sur une base de mot anglais .
par exemple : 注our : pour de pouring en anglais ( signifiant le verbe verser ) , sa traduction en chinois 注 .
ca permet de reviser , s'habituer , d'avoir un début d' utiliser plus ou moin :) , le plugin s'appelle kanji-lish (possible aussi pour les kanji japonais ) .
Combiner avec un le plugin chinese pera-kun (traducteur chinois / anglais lorsque tu passe ton curseur dessus , et avec stardict (lorsque tu selectionne le mot ) , c'est vraiment puissant , pera-kun pour la traduction rapide et stardict pour les traduction approfondi sur multiple dico (français - anglais , anglais - chinois , français-chinois , + le littré français et d'autre dico chinois )
Le plus marrant c'est comme ca kanji-lish traduit mot à mot (il y a aussi une option contexte , mais je l'est pas encore utilisé réellement et je doute un peu de son effacité actuel ) , et que je lis généralement les articles techniques en anglais , ca permet des choses marrante, par exemple un moment , un article sur des astuces sur les man pages , il me traduit man par 男an , ce qui signife homme , masculin , male etc ...
dans par exemple la ligne de commande de l'article je lisais la commande de cette maniere , taper : $ 男an 5 crontab
Voila toute l'histoire :-)
Au fait je commence a voir de plus en plus de pseudo retourné sur dlfp , tu peux m'expliquer ?