• [^] # Re: pendant ce temps la chez France5...

    Posté par . En réponse au journal Et un de plus, la ségrégation continue.... Évalué à 5.

    D'autant qu'ils auraient pu faire l'effort minimum de traduire "player".
    une chaîne du service public, merde ! (ce n'est pas une excuse pour les autres).
    C'est pas de la mode, juste de la bêtise. Comme pour le système de DRM (MTP).

    [un peu hors sujet mais pas trop]
    ...et il y a aussi les traductions automatiques, mot à mot : sur l'affiche d'un film, en ce moment : "du studio qui vous a apporté" (tel et et tel films), évidente traduction de faignants de l'anglais "from the studio that brought you...".
    D'accord ce n'est pas de l'anglais, mais ce n'est pas non plus du français.
    "apporter" ne veut dans ce cas...rien dire, et oui j'ai vérifié dans le dictionnaire - on peut apporter sa bonne humeur, c'est aussi immatériel, mais il y a un contact, fut-il téléphonique. Alors que là, rien. Le studio n'a même pas apporté son film dans les cabines des cinémas. Alors à "nous" !
    Pour en avoir le coeur net, j'ai re-vérifié dans ma boîte aux lettres : aucun studio ne m'a jamais rien "apporté".

    Ce serait si dur d'écrire "par le studio qui a produit..." (d'autant que c'est à la base une foutaise de "marquetique" (oui, pléonasme...) : si seulement le studio est le même, ce ne sont ni les auteurs ni même l'équipe, juste la structure, et franchement... pfff. autant s'abstenir dans ce cas)