Mais je pense qu'au delà des spécificités régionales, il est aussi important de bien montrer que le français est l'unique langue nationale, ce qui n'empêche bien sûr pas l'enseignement et la promotion des autres langues et patois, mais en dehors des documents officiels.
Je suis tout à fait d'accord, le français est l'unique langue nationale. Par contre ce n'est pas [et de loin] la seule langue parlé et lue en France. Il y a les dialectes régionaux, les langues étrangères,...
Que faire quand des personnes de nationalité française ne lisent pas le français [surtout le français des documents officiels qui est parfois trapu] :
1. Cela ne doit pas arriver : Toute personne française *doit* savoir lire, parler, comprendre le français, pif !
2. On est plus compréhensif sur les cas où le français n'a pas été appris pour des raisons diverses :
o Réfugiés politiques
o Personnes suivant un rapprochement familial
o Alsaciens nés pendant l'occupation allemande
o Etc...
J'ai pas dit que c'était facile à faire non plus... :)
Mais on peut dire qu'à partir d'un seuil certain on lance les traductions :
+500 000 alsaciens ont des soucis à lire le français -> traduction en alsacien.
+500 000 français d'origine de pays de langues arabes ont des soucis à lire le français -> traduction en arabe.
+500 000 informaticiens ont des soucis avec le papier et les mots -> programmes sur Live CD Knoppix... :)
[^] # Re: Communautarisation
Posté par Chocolate Jesus . En réponse au journal [HS] Programmes électoraux en Alsacien. Évalué à 0.
Je suis tout à fait d'accord, le français est l'unique langue nationale. Par contre ce n'est pas [et de loin] la seule langue parlé et lue en France. Il y a les dialectes régionaux, les langues étrangères,...
Que faire quand des personnes de nationalité française ne lisent pas le français [surtout le français des documents officiels qui est parfois trapu] :
1. Cela ne doit pas arriver : Toute personne française *doit* savoir lire, parler, comprendre le français, pif !
2. On est plus compréhensif sur les cas où le français n'a pas été appris pour des raisons diverses :
o Réfugiés politiques
o Personnes suivant un rapprochement familial
o Alsaciens nés pendant l'occupation allemande
o Etc...
J'ai pas dit que c'était facile à faire non plus... :)
Mais on peut dire qu'à partir d'un seuil certain on lance les traductions :
+500 000 alsaciens ont des soucis à lire le français -> traduction en alsacien.
+500 000 français d'origine de pays de langues arabes ont des soucis à lire le français -> traduction en arabe.
+500 000 informaticiens ont des soucis avec le papier et les mots -> programmes sur Live CD Knoppix... :)
Idem pour les autres langues bien sûr...