C'est sûr qu'il est plus simple d'avoir des versions localisées dès lors que le Conseil Régional finance la traduction et qu'un laboratoire de recherche publique est mis à contribution.
Du coup, me vient une idée : attendre que l'état français finance pour traduire en français l'interface des logiciels libres populaires.
"'Institut de dialectologie de l'université Marc-Bloch (Strasbourg-2) a été sollicité pour les traductions des quelque 50 000 mots ou courtes phrases de la suite Office. Son ancien directeur, Raymond Matzen, a déjà préparé le terrain : il a dressé un lexique de base de 2 500 mots, n'hésitant pas à fabriquer, quand il le fallait, des néologismes. Ainsi le navigateur sera le Webschnüffler ("renifleur du Web"), tandis que le clavier pourrait être baptisé Täschtbrett ("planche à touches").
Pour le conseil régional d'Alsace, il s'agit d'abord d'une question d'image :"
# Argent public, profits privés
Posté par Grumbl . En réponse au journal Traduction..... Évalué à 4.
Du coup, me vient une idée : attendre que l'état français finance pour traduire en français l'interface des logiciels libres populaires.
"'Institut de dialectologie de l'université Marc-Bloch (Strasbourg-2) a été sollicité pour les traductions des quelque 50 000 mots ou courtes phrases de la suite Office. Son ancien directeur, Raymond Matzen, a déjà préparé le terrain : il a dressé un lexique de base de 2 500 mots, n'hésitant pas à fabriquer, quand il le fallait, des néologismes. Ainsi le navigateur sera le Webschnüffler ("renifleur du Web"), tandis que le clavier pourrait être baptisé Täschtbrett ("planche à touches").
Pour le conseil régional d'Alsace, il s'agit d'abord d'une question d'image :"