• [^] # Re: Souvent vrai mais pas toujours

    Posté par (site web personnel, Mastodon) . En réponse au journal Doublage de film : Québec 1 - France 0. Évalué à 3.

    >Je ne parle pas de la Ligue des Gentlemen Extraordinaire que je n'ai vu qu'en version québécoise et qui m'a franchement fait rire tellement les dialogues sonnaient creux

    Là c'est le film qui est creux: il faut absolument lire la BD d'Alan Moore, tout le côté sombre ayant été enlevé dans le film (Quatermain est un poivrot et un drogué, l'Homme Invisible est un violeur, etc).

    >Il y a aussi pour moi la version québécoise de Bruce Willis (entendu dans Incassable)

    Ca a géné beaucoup de mes proches dans 6ème sens VC, parce qu'habitués à sa voix française, mais perso ça ne m'a pas géné (j'ai même trouvé au contraire que la voix canadienne collait mieux au perso dans le cas précis de ce film). Question de goût effectivement.

    >Pour les erreurs de traductions, je ne vois pas trop de quoi tu parles pour le Seigneur des Anneaux

    Au temps pour moi, je pensais effectivement au livre et principalement aux traductions des noms. Pour le film je ne sais pas en fait. Par contre pour Starwars il y en a beaucoup de connues, donc certaines amusantes comme la traduction des noms des robots (C3PO -> 6PO, R2D2 -> D2R2), et certaine traductions réussies (Dark Vador sonne mieux en français).

    >Enfin, ce qu'il y a de bien avec les traductions canadienne, c'est qu'on les reconnait facilement à la prononciation des noms des personnages :). Il donne toujours un bel accent américain pour prononcer les noms anglophones (steve, john ...).

    Ca ça m'a sauvé T3: c'est passé de très mauvaise suite (mon dieu, comment ont-il osé faire ça à T2 ?) à excellente parodie (j'étais plié à chaque John ou Sarah Connor, à chaque fois qu'ils disaient Terminator).

    Par contre les différences ne se limitent pas aux doublages: dans Américan Pie premier du nom, la scène avec la tarte justement a été censurée dans la version française (entre autres).