• # Traduction incorrecte

    Posté par . En réponse à la dépêche Reproches de RMS sur les mainteneurs de la glibc. Évalué à 1.

    La phrase sur Hurd est mal traduite, comme elle a ammené pas mal de commentaires, il serait bon de rectifier le tir :

    When I started porting glibc 1.09 to Linux (which eventually became glibc 2.0) Stallman threatened me and tried to force me to contribute rather to the work on the Hurd.

    Quand j'ai commencé à porter la glibc 1.09 (qui est devenue glibc 2.0) sur Linux, Stallman m'a menacé et a essayé de me forcer à contribuer plutôt au projet Hurd


    C'est du passé, je ne pense pas que maintenant que Linux est le moteur principal du dévelopement des logiciel libres, RMS puisse se permettre de dire que c'est freiner l'avancée du logiciel libre que de maintenir la glibc sous linux.


    Le principal reproche fait à RMS par Drepper est d'avoir voulu lui enlever le rôle de mainteneur au profit d'autres dévelopeurs plus "fidèles" à RMS. Il rappelle ensuite que s'il avait suivi les conseils de RMS à l'époque, celui-ci ne pourrais pas se targuer aujourd'hui d'être le principal dévelopeur du système GNU/Linux car il était contre le portage de GNU sur Linux. Je pense que son but est de dire :
    GNU/Linux ok, mais ce n'est pas grace au grand gourou que ça existe.
    Il compare aussi RMS à Microsoft, marrant :)