Cette phrase m'a fait me gratter la tête : « Un gros effort a été fait pour améliorer l'expérience des utilisateurs ». Je pense qu'il s'agit de la traduction littérale de l'anglais "user experience", traduction qui n'a guère de sens en français.
Une traduction plus appropriée serait de parler de "l'amélioration de l'ergonomie", car il s'agit essentiellement de cela. Si on veut coller un peu plus au mot à mot on pourrait aussi parler de "l'amélioration de l'agrément d'utilisation".
# traduction de "user experience"
Posté par Olivier Jeannet . En réponse à la dépêche Drupal 7.0 alpha 1 est sortie. Évalué à 4.
Une traduction plus appropriée serait de parler de "l'amélioration de l'ergonomie", car il s'agit essentiellement de cela. Si on veut coller un peu plus au mot à mot on pourrait aussi parler de "l'amélioration de l'agrément d'utilisation".