Je ne sais pas mais ingénierie à rebours me parait un très bon exemple d'une traduction abusive. Les mots sont bien traduits en français, mais le sens est resté le sens anglo-saxon..
Il se trouve que le terme "engineering" n'as pas exactement le même sens que "ingénierie". En particulier en anglais engine désigne aussi le moteur, ce qui fait marcher une machine. Du coup, "reverse engineering" peux se comprendre bien plus facilement: il s'agit de comprendre à l'envers comment fonctionne le "moteur".
En français au contraire, rien de tel. L'ingénierie désigne l'ensemble des processus liés à l'étude et la réalisation d'un projet. Du coup ingénierie à rebours on a l'impression que ça veux dire qu'on a fait un projet industriel à l'envers, ce qui n'a pas trop de sens...
Du coup au lieu de trouver un équivalent en français d'un terme anglo-saxon, on contribue à importer le sens anglo-saxon en français.
C'est aussi le cas lorsque l'on voit des traductions mot à mot de certaines expressions, comme "en terme de" etc..
Je trouve ça assez savoureux qu'au final traduire les expressions sans connaître assez bien la langue amène à importer, calquer le sens anglais sur les mots français.. !
[^] # Re: Ingénierie à rebours difficile à défendre ???
Posté par Romain Be. . En réponse à la dépêche ScummVM dans des jeux Atari, au mépris de la GPL. Évalué à 1.
Il se trouve que le terme "engineering" n'as pas exactement le même sens que "ingénierie". En particulier en anglais engine désigne aussi le moteur, ce qui fait marcher une machine. Du coup, "reverse engineering" peux se comprendre bien plus facilement: il s'agit de comprendre à l'envers comment fonctionne le "moteur".
En français au contraire, rien de tel. L'ingénierie désigne l'ensemble des processus liés à l'étude et la réalisation d'un projet. Du coup ingénierie à rebours on a l'impression que ça veux dire qu'on a fait un projet industriel à l'envers, ce qui n'a pas trop de sens...
Du coup au lieu de trouver un équivalent en français d'un terme anglo-saxon, on contribue à importer le sens anglo-saxon en français.
C'est aussi le cas lorsque l'on voit des traductions mot à mot de certaines expressions, comme "en terme de" etc..
Je trouve ça assez savoureux qu'au final traduire les expressions sans connaître assez bien la langue amène à importer, calquer le sens anglais sur les mots français.. !