• [^] # Re: Mini correction

    Posté par . En réponse à la dépêche Sortie du noyau Linux 2.6.26. Évalué à 10.

    colle bien au context
    Ca s'écrit "contexte" chez nous.

    Et pour "translation" ça s'écrit "traduction" chez nous.

    Translation est utilisé pour décrire un déplacement... mais c'est surtout copié/collé depuis le mot anglais. Le NAT ne fait pas de translation. Il translate quoi ? Il déplace quoi ? Il décale les adresses ? --> il associe une adresse+port à un port.
    Le terme "traduction" n'est pas parfait, mais moins mauvais. Je ne sais pas par quoi le remplacer, alors je garde la traduction de "translation" qui est "traduction" (aîe le jeu de mot nul). Peut-être "transfomation". De toutes manières, maintenant que tout le monde utilise "translation", même pas la peine de chercher quelque chose de mieux :-)

    Le NAT est, textuellement: traduction d'adresse(s) réseau.
    Et en principe c'est plutôt NATP. Le 'P' étant là pour "Protocol". Je ne vois pas le pourquoi de "protocole" car il n'y a aucun protocole. Entre quoi et quoi ? C'est UN programme qui s'en occupe. Il discute tout seul. Ce n'est pas un protocole, c'est une méthode.