Bon, je ne voulais pas que ça passe comme ça, mais au moins j'ai bien fait de poser la question ici, où j'avais plus de chances de te trouver que sur la ML. Mon intuition a été bonne.
Puis, une clarification s'impose!
D'une part, je ne dénigrais pas ta traduction, dont les dernières versions que tu as fourni il y a plus de 6 mois si ma mémoire est bonne, viennent seulement d'être intégrées il y a quelques semaines.
Cette mise à jour était vraiment bienvenue, et a grandement amélioré les choses.
Ensuite, mon intention n'était certainement pas de dire que le travail des traducteurs précédents était mauvais ou incompréhensible (sinon je n'aurai pas cherché à les contacter). Je sais parfaitement qu'il est très difficile de fournir qqch de correct avec les contraintes imposées, et le fait qu'il faille souvent tout vérifier de visu pour être sûr du contexte, et vérifier avec d'autres personnes pour la compréhension.
L'état actuel de la traduction est due à de nombreux facteurs, comme un grand nombre de textes ajoutés ou modifies, les nombreux sujets qu'il faut connaître, les nouvelles API qui permettent plus de liberté (ou moins), les modifications d'interface, des fonctionnalités, ... à ajouter à la difficulté d'une traduction et d'une éventuelle adaptation du texte.
Ce qui m'embête le plus dans la "localisation" actuelle de MythTV, ce sont en fait tous les passages non traduits, donc ce n'est pas du tout le travail des traducteurs qui m'embête le plus. J'ai déjà fait plusieurs traductions bénévolement, je sais le travail que cela représente, et loin de moi l'idée de dénigrer leur travail.
Chez moi c'est surtout flagrant parce que j'utilise MythWelcome, et on est accueilli par de magnifiques gros messages en anglais :)).
C'est simple, si tout avait été traduit, je n'aurai même pas réagi.
Donc voilà, je suis désolé d'avoir vexé, ce n'était pas l'intention.
M'enfin, je sais maintenant que je peux continuer le boulot.
Merci.
[^] # Re: Traducteur français officiel ?
Posté par ookaze . En réponse à la dépêche Mythtv 0.21. Évalué à 5.
Puis, une clarification s'impose!
D'une part, je ne dénigrais pas ta traduction, dont les dernières versions que tu as fourni il y a plus de 6 mois si ma mémoire est bonne, viennent seulement d'être intégrées il y a quelques semaines.
Cette mise à jour était vraiment bienvenue, et a grandement amélioré les choses.
Ensuite, mon intention n'était certainement pas de dire que le travail des traducteurs précédents était mauvais ou incompréhensible (sinon je n'aurai pas cherché à les contacter). Je sais parfaitement qu'il est très difficile de fournir qqch de correct avec les contraintes imposées, et le fait qu'il faille souvent tout vérifier de visu pour être sûr du contexte, et vérifier avec d'autres personnes pour la compréhension.
L'état actuel de la traduction est due à de nombreux facteurs, comme un grand nombre de textes ajoutés ou modifies, les nombreux sujets qu'il faut connaître, les nouvelles API qui permettent plus de liberté (ou moins), les modifications d'interface, des fonctionnalités, ... à ajouter à la difficulté d'une traduction et d'une éventuelle adaptation du texte.
Ce qui m'embête le plus dans la "localisation" actuelle de MythTV, ce sont en fait tous les passages non traduits, donc ce n'est pas du tout le travail des traducteurs qui m'embête le plus. J'ai déjà fait plusieurs traductions bénévolement, je sais le travail que cela représente, et loin de moi l'idée de dénigrer leur travail.
Chez moi c'est surtout flagrant parce que j'utilise MythWelcome, et on est accueilli par de magnifiques gros messages en anglais :)).
C'est simple, si tout avait été traduit, je n'aurai même pas réagi.
Donc voilà, je suis désolé d'avoir vexé, ce n'était pas l'intention.
M'enfin, je sais maintenant que je peux continuer le boulot.
Merci.