• [^] # Re: Traduction hors contexte ?

    Posté par (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Hum, mon explication ne devait pas être très claire, le système que je propose, c'est juste un serveur pour entreposer les fichiers TMX issus des mémoires de traduction et une organisation pour les ranger. Et un fichier TMX, ça contient juste une équivalence entre deux phrases de langues différentes.

    Par exemple, dans un fichier TMX, on trouvera grosso modo : lang="en-US" msg="Write buffer status" lang="fr-FR" msg="État du tampon d'écriture". Ensuite lorsqu'un traducteur se retrouve en face d'un segment contenant : "Write CD status", la mémoire montrera au traducteur : "Write buffer status : État du tampon d'écriture, similarité= 60 %."
    Dans le cas présent, ça n'aide pas et ça pourrait même pousser à l'erreur, ceci dit, c'est au traducteur de traduire, pas au logiciel, le logiciel n'est là que pour l'aider, lui ressortir les termes, les tournures de phrases et autres choses déjà traduites. Ce ne sont que des indications et c'est toujours le traducteur qui travaille !!!

    Donc ça ne permet pas de connaître le contexte du texte sur lequel le traducteur travaille, en revanche ça permet d'en connaître un minimum sur ce que propose la mémoire de traduction. Je voudrais bien pouvoir en faire davantage à ce niveau mais ça passe par beaucoup de développement.
    Le système que je propose ne fait donc rien, si le traducteur ne sait pas ce qu'il traduit, y a rien à faire pour lui. Il doit avoir le produit sous les yeux et pouvoir l'utiliser pour faire une traduction correcte. Sinon, ça doit se faire au niveau du format .po (pour les logiciels) qui indiquerait le contexte du message à traduire.