Le contexte d'une traduction peut être particulièrement complexe. Je tiens à partager ici une perle, trouvée dans un antique logiciel de gravure de CD-ROM.
Le logiciel indiquait :
« Écrire l'état du tampon »
Qui était une traduction correcte, dans l'absolu, de :
« Write buffer status »
Mais la bonne traduction était :
« État du tampon d'écriture »
Est-ce qu'un système tel qu'il est proposé ici pourrait corriger ce genre d'erreurs ? Sans voir le contexte (boîte de dialogue de gravure) dans lequel le texte est présenté à l'utilisateur, comment le traducteur peut-il trouver la bonne traduction ?
# Traduction hors contexte ?
Posté par pshunter . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.
Le logiciel indiquait :
« Écrire l'état du tampon »
Qui était une traduction correcte, dans l'absolu, de :
« Write buffer status »
Mais la bonne traduction était :
« État du tampon d'écriture »
Est-ce qu'un système tel qu'il est proposé ici pourrait corriger ce genre d'erreurs ? Sans voir le contexte (boîte de dialogue de gravure) dans lequel le texte est présenté à l'utilisateur, comment le traducteur peut-il trouver la bonne traduction ?