Mon commentaire encourageant: pour un premier article, il est très bien, le style de langue ne m'a pas choqué plus que ça (et j'apprécie un peu de cynisme). Au moins il ne nous tutoie pas comme le font les bouteilles de coca...
La mémoire de traduction c'est intéressant, y a-t-il des travaux sur l'utilisation de corpus parallèles pour alimenter les bases de données de mémoire ? Je bosse un peu là dessus (ceux qui savent diront que non, ils auront raison), mais il est relativement facile, à partir de deux textes qui sont des traductions strictes, d'aligner les paragraphes, les phrases, les mots et expressions. C'est entre autres comme ça que google procède pour être capable de traduire différement le terme "main courante" (traduit en "handrail") des termes "main" et "courante" ("hand" et "running").
Concernant les manuels d'utilisations, ceux qui sont "bien fait" sont traduits automatiquement à partir de traductions antérieures. Une fois que vous avez traduit le manuel pour le modèle X de votre super appareil photo, il est envisageable de reprendre la même base pour le modèle Y qui ne rajoute que quelques fonctionnalités, et de s'appuyer justement sur les mémoires de traduction, accompagnées d'un dictionnaire bilingue, pour compléter les bouts de phrases manquants. Je sais qu'ils font comme ça chez Toyota (même s'ils ne font pas d'appareils photos, à ma connaissance).
[^] # Re: bon article, mais le langage...
Posté par Duncan Idaho . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 4.
La mémoire de traduction c'est intéressant, y a-t-il des travaux sur l'utilisation de corpus parallèles pour alimenter les bases de données de mémoire ? Je bosse un peu là dessus (ceux qui savent diront que non, ils auront raison), mais il est relativement facile, à partir de deux textes qui sont des traductions strictes, d'aligner les paragraphes, les phrases, les mots et expressions. C'est entre autres comme ça que google procède pour être capable de traduire différement le terme "main courante" (traduit en "handrail") des termes "main" et "courante" ("hand" et "running").
Concernant les manuels d'utilisations, ceux qui sont "bien fait" sont traduits automatiquement à partir de traductions antérieures. Une fois que vous avez traduit le manuel pour le modèle X de votre super appareil photo, il est envisageable de reprendre la même base pour le modèle Y qui ne rajoute que quelques fonctionnalités, et de s'appuyer justement sur les mémoires de traduction, accompagnées d'un dictionnaire bilingue, pour compléter les bouts de phrases manquants. Je sais qu'ils font comme ça chez Toyota (même s'ils ne font pas d'appareils photos, à ma connaissance).