• [^] # Re: bon article, mais le langage...

    Posté par (site web personnel) . En réponse à la dépêche Le libre et les mémoires de traduction. Évalué à 2.

    Concernant KBabel, son système de mémoire de traduction est, à ma connaissance, très limité. Il ne permet pas d'utiliser les mémoires générées d'un projet à l'autre et encore moins d'un format à l'autre, KBabel ne supportant que le .po. Je dois avouer en revanche que je n'ai jamais essayé POedit.

    Pour le contexte, il ne s'agit pas de forcément traduire différemment, il s'agit de dire, attention, c'est un terme (par exemple : port, porte, portail, sont des mots qui suivant le domaine seront traduits en anglais différemment) et ce mot peut correspondre à une réalité différente suivant son contexte (le contexte, c'est énormément de chose, la date, l'auteur, le domaine, etc.). Le problème, c'est que les mémoires de traduction n'implémente pas un système de balise segment par segment, ça serait peut-etre lourd à gérer pour le traducteur, mais ça permettrait une gestion approfondie des correspondances.

    Au niveau du registre de langue, j'ai voulu etre assez léger, peut-etre trop et on me l'a fait remarquer lors de la modération. Je ne le referai plus (car j'ai l'intention d'écrire d'autres articles) mais soyez gentils :p, c'est mon premier article.