Prétendre et insinuer, n'est-ce point à peu près la même chose ?
Pour "insinuer", ok, j'admettais que ça passait dans ce contexte, et que je n'avais pas de dico sous la main pour vérifier.
Let's make this crystal clear peut se traduire littéralement par "Clarifiez nous le cristal".
Moui. Si tu considères "this" comme COD et "crystal clear" comme attribut du COD, effectivement, et à l'erreur de conjugaison près, ça serait ça. Mais "crystal clear" est une expression tellement commune, et le reste du texte ne parlant pas de cristal, on peut difficilement faire autrement que comprendre que c'est "this" le COD et "crystal clear" l'attribut du COD. Donc, quitte à être littéral : "Rendons ceci clair comme le cristal".
Eclaircissez nous le mystère n'est pas si mauvais que cela vu qu'il y a un mystère autour des insinuations de Steve Ballmer ! En montrant le code, il n'y aura plus de mystère.
Certes, je suis bien d'accord qu'on peut dire que MS fait un mystère autour des brevets posant problème, mais le texte original ne le dit pas. D'où ma remarque.
Pour ce qui est de faire avancer le débat, je ne l'ai pas prétendu, je voulais juste réagir sur des erreurs de traduction, tout comme d'autres postent des commentaires pour corriger des fautes de grammaire/frappe/orthographe. Il ne faut pas s'énerver non plus pour si peu... (et puis, j'aime bien "pinailler" pour des traductions, ça change un peu des fautes de frappe)
[^] # Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...
Posté par alf . En réponse à la dépêche Montrez-nous le code !. Évalué à 5.
Moui. Si tu considères "this" comme COD et "crystal clear" comme attribut du COD, effectivement, et à l'erreur de conjugaison près, ça serait ça. Mais "crystal clear" est une expression tellement commune, et le reste du texte ne parlant pas de cristal, on peut difficilement faire autrement que comprendre que c'est "this" le COD et "crystal clear" l'attribut du COD. Donc, quitte à être littéral : "Rendons ceci clair comme le cristal".
Certes, je suis bien d'accord qu'on peut dire que MS fait un mystère autour des brevets posant problème, mais le texte original ne le dit pas. D'où ma remarque.
Pour ce qui est de faire avancer le débat, je ne l'ai pas prétendu, je voulais juste réagir sur des erreurs de traduction, tout comme d'autres postent des commentaires pour corriger des fautes de grammaire/frappe/orthographe. Il ne faut pas s'énerver non plus pour si peu... (et puis, j'aime bien "pinailler" pour des traductions, ça change un peu des fautes de frappe)