The request is simple, since you, Microsoft, claim to be so sure of yourself: Show Us the Code. Show us the Code and Show Us the Patents. Lets make this crystal clear.
La requête est simple, puisque vous, Microsoft, insinuer être sûr de vous : montrez-nous le code, et les brevets en question. Éclaircissez le mystère.
Je n'ai pas mon Harrap's sous la main, mais il me semble que "to claim" se traduit par "prétendre" et non "insinuer" (bien que, dans le contexte, ça puisse passer, j'ai comme un gros doute).
Et pour ce qui est de "Let[']s make this crystal clear", il y a deux choses :
- traduire un "nous" par un "vous" est un peu fumeux ("let's" étant la contraction de "let us"). Le texte de départ est suffisamment "impératif" pour ne pas en rajouter.
- "mystère" ? Ca sort d'où ? Qui parle de mystère ?
"Mettons les choses au clair une fois pour toutes" ou "Clarifions les choses pour de bon" me semblerait plus proche du texte original. On garde la première personne du pluriel, la notion de "clarifier", ainsi que l'insistance du "crystal clear". Ce n'est pas génial non plus, mais c'est plus proche.
# Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...
Posté par alf . En réponse à la dépêche Montrez-nous le code !. Évalué à 6.
Je n'ai pas mon Harrap's sous la main, mais il me semble que "to claim" se traduit par "prétendre" et non "insinuer" (bien que, dans le contexte, ça puisse passer, j'ai comme un gros doute).
Et pour ce qui est de "Let[']s make this crystal clear", il y a deux choses :
- traduire un "nous" par un "vous" est un peu fumeux ("let's" étant la contraction de "let us"). Le texte de départ est suffisamment "impératif" pour ne pas en rajouter.
- "mystère" ? Ca sort d'où ? Qui parle de mystère ?
"Mettons les choses au clair une fois pour toutes" ou "Clarifions les choses pour de bon" me semblerait plus proche du texte original. On garde la première personne du pluriel, la notion de "clarifier", ainsi que l'insistance du "crystal clear". Ce n'est pas génial non plus, mais c'est plus proche.