• [^] # Re: Bogue...

    Posté par . En réponse à la dépêche Sortie du noyau Linux 2.6.17. Évalué à 4.

    Je pense que le débat est un peu biaisé et en effet je doute de l'intérêt de traduire des termes techniques, surtout qd ils sont compris par tout le monde.
    D'autant que ça conduit à des inepties, comme la traduction de l'interface graphique (la GUI, quoi ;) ) du remote client de ClearCase.
    Mettre "restituer" pour "checkin" ... ça aide pas, je trouve.


    Il faut se rendre à l'évidence : les informaticiens sont de mauvais traducteurs, et les traducteurs ne s'intéressent pas à l'informatique. ;)

    Il n'y a aucune réflexion globale sur la traduction des termes informatiques (enfin j'en ai jamais vu), seulement des débats sur du mot à mot : courriel/e-mail, bug/bogue, cédérom/CDROM, paquet/paquetage...

    Si on prend "check in" finalement, quel est le sens du mot anglais à l'origine ? Et pourquoi il a été choisi ? En anglais aussi c'est quelque chose de nouveau, en créant les logiciels de gestion de versions (encore une traduction bancale ? ;) on a eu besoin de trouver des mots pour les nouvelles fonctions, en donnant un sens nouveau à des mots déjà existants. Est-ce que "check out"/"check in" ne correspond pas à l'idée d'emprunter et rendre un livre dans une bibliothèque ? Et quelle serait la métaphore adaptée en français si "emprunter"/"restituer" ne convient pas ?