A mon avis, mais c'est juste mon avis, la traduction adapté, littérairement, de Live serait plutôt vivant, ce que me confirme par ailleur mon dictionnaire Anglais-Français.
Mais personnellement je ne trouve pas que vivant convienne parfaitement à la traduction de LiveCD.
De même, la traduction de Soft Shoulders serait plutôt épaulements mous. Mais pour ceci tout dépend des habitudes de langue, n'étant pas habitué à utiliser le mot épaulement pour les bord d'une route, cette traduction serait inadéquoite. Et je pense que dans l'autre sens on arriverait à la même conclusion. Comme quoi, la traduction n'est jamais une mince affaire et je ne pense pas que l'on puisse traduire aussi simplement en Français "LiveCD". Alors pourquoi le faire puisque tout le monde sait de toute façon de quoi l'on parle ?
[^] # Re: Faut bien qu'il y en ait un qui chipote ...
Posté par Mr F . En réponse à la dépêche Envie de "kliker" ?. Évalué à 2.
Mais personnellement je ne trouve pas que vivant convienne parfaitement à la traduction de LiveCD.
De même, la traduction de Soft Shoulders serait plutôt épaulements mous. Mais pour ceci tout dépend des habitudes de langue, n'étant pas habitué à utiliser le mot épaulement pour les bord d'une route, cette traduction serait inadéquoite. Et je pense que dans l'autre sens on arriverait à la même conclusion. Comme quoi, la traduction n'est jamais une mince affaire et je ne pense pas que l'on puisse traduire aussi simplement en Français "LiveCD". Alors pourquoi le faire puisque tout le monde sait de toute façon de quoi l'on parle ?