• [^] # Re: Correction linguistique

    Posté par . En réponse à la dépêche Brevets logiciels : Appel FFII à l'action III. Évalué à 2.

    Soit.
    J'étais sur le point de répondre que la traduction méthodes d'affaire avait pour moi une connotation trop commerciale. Mais en y réflêchissant un peu plus, je me suis finalement rendu compte qu'en Français aussi affaire a un sens large.
    Comme par exemple dans : c'est une triste affaire (that's a sad business), ou occupe-toi de tes affaires (mind your own business). Donc finalement "j'accepte" la traduction, mon "problème" étant simplement que je n'y suis pas habitué.

    En définitive, la formulation longue ("méthodes pour l'exercice d'activités commerciales") me paraît plus restrictive puisqu'elle spécifie une dimension commerciale qu'une méthode d'affaire ne revêt pas nécessairement dans le cadre d'une administration, d'une association, etc. Mais si c'est la définition officielle, elle devrait donc être claire pour tout le monde, et c'est le principal.