• [^] # Re: Absolument pas...

    Posté par . En réponse à la dépêche La langue française dans l'aventure informatique. Évalué à 4.

    Tout à fait d'accord !
    Je suis très attaché au français (évidemment), mais ça me fatigue de voir ces mesures qui cherchent à controller l'évolution d'une langue. C'est comme un fleuve qu'on enferme entre des digues au lieu de lui laisser libre cours...
    Ce qui me réjouit, cependant, c'est que ces mêmes mesures sont la plupart du temps inefficaces.

    Pour mettre mon grain de sel dans le débat autour d'implanter et d'implémenter, je perçois la notion de développement ou de croissance dans implanter : implanter une mode, une usine, etc. Comme on l'a fait remarquer dans un commentaire précédent, l'anglais dispose de to implant, dont le sens est similaire. L'anglais dispose également de to implement, qui n'a pas d'équivalent direct en français dans le sens de mettre en application. Il se trouve que le français s'est approprié implémenter dans le contexte informatique pour désigner la mise en oeuvre d'une solution d'un point de vue technique. Je ne vois pas cela comme un abus, mais comme une preuve d'adaptation, que je qualifierais même d'intelligente.

    Certes on peut parler de l'implantation d'une solution lorsqu'on se réfère aux relations de la solution avec son environnement ; p.e. l'implatation du data warehouse [entrepôt de données ?] permettra au département marketing de suivre l'évolution des ventes et de mesurer le retour sur investissement des campagnes. En revanche, lorsqu'on parle de la mise en oeuvre de cette solution, implémenter est un raccourci fort sympathique ; p.e. le data warehouse sera implémenté au moyen d'une base de données Oracle et d'un univers Business Objects. Dans ce dernier exemple on aurait pu dire : le data warehouse sera implanté dans une base de données Oracle. Mais le sens est, à mon avis, légèrement différent.