Je sais bien que "implémenter" est utilisé à tort et à travers, vu que le mot n'existe pas en français a priori, sauf apparemment pour le J.O. mais là j'ai peur qu'ils aient entériné l'état de fait.
La correction que tu indiques va dans le sens de l'abus de langage donc.
Je ne vois pas en quoi ma rectification plus haut est inexacte (en tous cas ton message ne la contredit pas vraiment). On ne devrait ni dire implémenter (mon père me le disait déjà il y a 15-20 ans) ni implanter qui n'a pas vraiment de sens dans le contexte de l'informatique (en tous cas ce n'est pas la traduction de "to implement"). La seule légitimité de cet usage c'est le fait que les informaticiens maîtrisent moyennement le français en général et que quand les organismes officiels s'en emparent, ils entérinent des usages impropres.
A noter que "implanter" se dit en anglais : « to introduce, to establish (system etc); to implant (idea etc); to set up » (donc rien à voir avec "to implement")
[^] # Re: Absolument pas...
Posté par Olivier Jeannet . En réponse à la dépêche La langue française dans l'aventure informatique. Évalué à 3.
La correction que tu indiques va dans le sens de l'abus de langage donc.
Je ne vois pas en quoi ma rectification plus haut est inexacte (en tous cas ton message ne la contredit pas vraiment). On ne devrait ni dire implémenter (mon père me le disait déjà il y a 15-20 ans) ni implanter qui n'a pas vraiment de sens dans le contexte de l'informatique (en tous cas ce n'est pas la traduction de "to implement"). La seule légitimité de cet usage c'est le fait que les informaticiens maîtrisent moyennement le français en général et que quand les organismes officiels s'en emparent, ils entérinent des usages impropres.
A noter que "implanter" se dit en anglais : « to introduce, to establish (system etc); to implant (idea etc); to set up » (donc rien à voir avec "to implement")