S'il est vrai qu'on dit Pékin en français (Beijing étant anglophone), je trouve dommage de ne pas conserver/respecter le nom employé par ceux qui en sont à l'origine. Il y a certes des noms difficilement prononçables, mais ils ne sont tout de même pas à ce point nombreux. Pour les noms propres issus d'origine d'alphabets différents du notre, il y a une conversion phonétique qui existe. Alors pourquoi ne pas la respecter. Ce serait toujours cela de gagné.
Par la suite, on pourrait même imaginer qu'avec les échanges internationaux grandissants, notre éventail de sons prononçable s'élargisse à des langues qui nous semblent imprononçables aujourd'hui, mais qui au fur et à mesure, nous apparaitraient plus famillières. Ah rêver...
[^] # Re: mod
Posté par Xmanu . En réponse à la dépêche La France et la Chine poursuivent leurs relations commerciales: L'Open Source en argument de vente. Évalué à 4.
Par la suite, on pourrait même imaginer qu'avec les échanges internationaux grandissants, notre éventail de sons prononçable s'élargisse à des langues qui nous semblent imprononçables aujourd'hui, mais qui au fur et à mesure, nous apparaitraient plus famillières. Ah rêver...