Les conséquences de la traduction systématique des termes, c´est que les traductions qui sont bonnes vont s´imposer, et celles qui sont mauvaises vont disparaître d´elles-même, et dans ce cas on va emprunter à une langue étrangère un joli mot qui fait parfaitement l´affaire. Oui à reprendre macho de l´espagnol, non à dire comme Jean-Claude V. D. qu´on est aware ou comme d´utiliser le langage publicitaire des nuls ouais, j´te follow
Certes, on pourrait ne traduire que les mots du 1), mais c´est comme vouloir produire que des bons films. 95% des films sont mauvais et pas rentables, mais c´est parce que tu t´es donné le droit à l´erreur que les 5% restants existent. Financer uniquement les 5% de bons films tuerait le cinéma.
Une belle langue se forme en puisant des mots étrangers lorsqu´ils sont parfaits pour le boulot, pas tout le temps par principe et par paresse.
[^] # Re: Efficace !
Posté par jmfayard . En réponse à la dépêche Support des webcams Philips: pilotes en GPL. Évalué à 9.
Certes, on pourrait ne traduire que les mots du 1), mais c´est comme vouloir produire que des bons films. 95% des films sont mauvais et pas rentables, mais c´est parce que tu t´es donné le droit à l´erreur que les 5% restants existent. Financer uniquement les 5% de bons films tuerait le cinéma.
Une belle langue se forme en puisant des mots étrangers lorsqu´ils sont parfaits pour le boulot, pas tout le temps par principe et par paresse.