« De mon côté, voici de quoi appuyer mon sentiment que l'expression to commit a transaction, puisque c'est de cela qu'on parle, soit couramment traduite en Français par valider une transaction: »
C'est une proposition connue, et qui n'est pas nettement meilleure que d'autres comme archiver, confier, appliquer. C'est un peu mieux que les traductions un peu trompeuses « mettre à jour » et « exporter » qui nécessitent de préciser que la cible est le dépôt, pas le répertoire de travail.
Le problème, c'est que malgré ce que tu dis, tu fais bien de la traduction littérale : tu prends la même notion dans un domaine différent (les SGBD) et tu la traduis dans ce domaine là sans réfléchir. C'est compréhensible pour un admin de bases de donner (comme « confirmer »), mais il faut aussi apprendre à traduire, ce que visiblement tu ne maîtrises pas (pour te reprendre cette expression sympathique). Valider a bien d'autres sens, et c'est ce qui fait que ce mot est assez peu utilisé dans ce contexte, le franglais et des expressions plus longues sont employés pour éviter les confusions. Ça peut être une traduction mais c'est une traduction médiocre, donc si on se pose le problème de la traduction on ne s'en satisfait pas.
[^] # Re: Comparatif des systèmes de contrôle de version
Posté par #3588 . En réponse à la dépêche Comparatif des systèmes de contrôle de version. Évalué à 1.
C'est une proposition connue, et qui n'est pas nettement meilleure que d'autres comme archiver, confier, appliquer. C'est un peu mieux que les traductions un peu trompeuses « mettre à jour » et « exporter » qui nécessitent de préciser que la cible est le dépôt, pas le répertoire de travail.
Le problème, c'est que malgré ce que tu dis, tu fais bien de la traduction littérale : tu prends la même notion dans un domaine différent (les SGBD) et tu la traduis dans ce domaine là sans réfléchir. C'est compréhensible pour un admin de bases de donner (comme « confirmer »), mais il faut aussi apprendre à traduire, ce que visiblement tu ne maîtrises pas (pour te reprendre cette expression sympathique). Valider a bien d'autres sens, et c'est ce qui fait que ce mot est assez peu utilisé dans ce contexte, le franglais et des expressions plus longues sont employés pour éviter les confusions. Ça peut être une traduction mais c'est une traduction médiocre, donc si on se pose le problème de la traduction on ne s'en satisfait pas.