• [^] # Re: Comparatif des systèmes de contrôle de version

    Posté par . En réponse à la dépêche Comparatif des systèmes de contrôle de version. Évalué à 0.

    Certainnement pas.

    Ah bon, vraiment ? Des références pour appuyer cette affirmation ?

    De mon côté, voici de quoi appuyer mon sentiment que l'expression to commit a transaction, puisque c'est de cela qu'on parle, soit couramment traduite en Français par valider une transaction:

    • Cours Supelec:
      http://wwwlsi.supelec.fr/www/yb/poly_bd/sql/poly_47.html(...)

    • Office québécois de la langue française:
      http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Int(...)

    • Cours du CNAM:
      http://datom.dyndns.org/Cnam/cours(...) 2003 - 2004/Client Serveur/MT.pdf

    • Cours du LORIA:
      http://www.loria.fr/~skaf/cours/sybase/transaction/tsld055.htm(...)



    • Dois-je continuer ?



      To commit = Confier

      ça me parait un peu plus correcte vu que l'action consiste à envoyer les données modifiés au serveur. On pourrait aussi le traduire par envoyer je pense. Il n'y a aucun processus de validation la dedans.


      Je me permets de te renvoyer aux liens suscités pour apprendre les notions de transaction et d'atomicité, que visiblement tu ne maîtrises pas.

      La validation d'une transaction survient après avoir modifié des données au sein de cette transaction. Ainsi avec cvs, on n'effectue de cvs commit (validation de la transaction) qu'après un cvs {update, add, delete}

      Je te propose également de te renseigner un minimum avant d'affirmer des conneries. Il s'agit de vocabulaire technique, et ouvrir ton dico Anglais-Français pour espérer trouver la bonne traduction est illusoire. Le plus judicieux étant tout simplement de faire confiance à qqn qui a plus d'expérience que toi dans un domaine donné.