• [^] # Re: Libre, français ou espagnol ?

    Posté par (site web personnel) . En réponse au journal Avis sur le livre "Richard Stallman et la révolution du logiciel libre". Évalué à 6 (+5/-0).

    J’ai fait un peu de recherches. Jusque mars 2006 il existait un article « libre software » sur la wikipedia anglophone. L’article précisait que l’expression avait été inventée en 2000 par la commission européenne, sans citer la source de l’information.
    Il existe bien un document de 2000 (Free Software / Open Source: Information Society Opportunities for Europe?) écrit pour la commission européenne par un groupe d’européens, qui explique ainsi l’avantage de l’expression « libre software » :

    In Spanish and French, there is no ambiguity in the use of ‘libre’ (as opposed to ‘gratis’), and therefore this kind of software is some times referred to as ‘libre software’ (even when speaking in English).

    La référence à l’espagnol et au français est donc conjointe, dès 2000. Certes les auteurs du document, dont quelques Français et Espagnols, ne se présentent pas comme les inventeurs de l’expression « libre software », mais on peut quand même supposer que celle-ci est née en Europe, où le besoin et l’habitude de traduire sont forts, plutôt qu’aux États-Unis. En 2000, dans leurs langues respectives, les Espagnols et les Français utilisaient depuis quelques années déjà les expressions software libre et logiciel libre.