Dans le roman et toutes les autres adaptations, au début de l'histoire, la plupart des collègues de Charlie ont une attitude détestable. Il est considéré comme un bouffon ou un souffre-douleur, qui ne comprend pas ce qui lui arrive, proche du harcèlement.
Dans cette adaptation, ce n'est pas le cas. Il y a bien sûr un amusement et une certaine condescendance, mais aussi une complicité que je trouve rafraichissante. Je trouve que cela rends l'histoire plus légère, sans pour autant enlever l'essentiel.
La redescente, elle, n'est pas présente, mais je n'ai vu aucune adaptation qui détaille autant le roman.
La pire adaptation, AMHA, c'est celle française, ils ont carrément rendu le personnage complètement détestable, et même enlevé sa lutte pour ne pas perdre ses capacités intellectuelles.
[^] # Re: Merci
Posté par Andre Rodier (site web personnel) . En réponse au journal Une adaptation japonaise du roman « Des fleurs pour Algernon ». Évalué à 2.
Ce que je voulais dire.
Dans le roman et toutes les autres adaptations, au début de l'histoire, la plupart des collègues de Charlie ont une attitude détestable. Il est considéré comme un bouffon ou un souffre-douleur, qui ne comprend pas ce qui lui arrive, proche du harcèlement.
Dans cette adaptation, ce n'est pas le cas. Il y a bien sûr un amusement et une certaine condescendance, mais aussi une complicité que je trouve rafraichissante. Je trouve que cela rends l'histoire plus légère, sans pour autant enlever l'essentiel.
La redescente, elle, n'est pas présente, mais je n'ai vu aucune adaptation qui détaille autant le roman.
La pire adaptation, AMHA, c'est celle française, ils ont carrément rendu le personnage complètement détestable, et même enlevé sa lutte pour ne pas perdre ses capacités intellectuelles.