L'IA n'a pas eu totalement tort sur la traduction de Pride, même si elle a fait un raccourci.
Si. Une traduction c'est dans un contexte; si sur ta carte de restaurant tu as nigaud à la place de nouille c'est une erreur de traduction (véridique).
Le fait qu'un mots puisse être traduit par plusieurs termes dans une autre langue est l'une des raison pour lesquelles un dictionnaire ne suffit pas.
Je doute que les personnes qui en sont à l'initiative voulaient que ça puisse être associé à de l'orgueil,
C'est une réponse a tout ceux qui prétendent ne pas avoir de problème avec eux, mais faut qu'ils se cachent, pas en publique: ils devraient avoir honte. Non nous somme ce que nous somme, sans honte.
le langage d'origine employé l'est tout autant
Cela dénote une certaine inculture sur les termes usuellement employés. Je ne vois pas en quoi Happy Pride serait maladroit, pas plus que Happy (New Year|chrismas|haloween). De même le terme "coming out" a son usage consacré.
Il ne viendrait pas à l'esprit d'un traducteur d'écrire "it's falling ropes" pour il tombe des cordes, ou "it's floating" pour "il flotte".
Il ne faut pas décorner les boeufs avant d'avoir semé le vent
[^] # Re: Remarque traduction de "pride"
Posté par fearan . En réponse au journal [réflexion sur l'IA] Que nous dit le mois des fiertés raté de Microsoft ("Notre amour ne suce pas")?. Évalué à 8.
Si. Une traduction c'est dans un contexte; si sur ta carte de restaurant tu as nigaud à la place de nouille c'est une erreur de traduction (véridique).
Le fait qu'un mots puisse être traduit par plusieurs termes dans une autre langue est l'une des raison pour lesquelles un dictionnaire ne suffit pas.
C'est une réponse a tout ceux qui prétendent ne pas avoir de problème avec eux, mais faut qu'ils se cachent, pas en publique: ils devraient avoir honte. Non nous somme ce que nous somme, sans honte.
Cela dénote une certaine inculture sur les termes usuellement employés. Je ne vois pas en quoi Happy Pride serait maladroit, pas plus que Happy (New Year|chrismas|haloween). De même le terme "coming out" a son usage consacré.
Il ne viendrait pas à l'esprit d'un traducteur d'écrire "it's falling ropes" pour il tombe des cordes, ou "it's floating" pour "il flotte".
Il ne faut pas décorner les boeufs avant d'avoir semé le vent