L'idée de base du slogan était de base bancale; donc l'idée de "partir en sucette" colle bien à l'illustration sans faire vieillot, ça reste une interprétation.
La traduction (idéale) vise à être exhaustive, ce qui est plus facile dans un cadre technique, en dehors de ce cadre, c'est de l'interprétation (c'est en partie le plaisir de l'exercice), donc en somme une trahison inévitable.
[^] # Re: On en parlait justement dans la section liens y a quelques jours
Posté par raum_schiff . En réponse au journal [réflexion sur l'IA] Que nous dit le mois des fiertés raté de Microsoft ("Notre amour ne suce pas")?. Évalué à 2.
L'idée de base du slogan était de base bancale; donc l'idée de "partir en sucette" colle bien à l'illustration sans faire vieillot, ça reste une interprétation.
La traduction (idéale) vise à être exhaustive, ce qui est plus facile dans un cadre technique, en dehors de ce cadre, c'est de l'interprétation (c'est en partie le plaisir de l'exercice), donc en somme une trahison inévitable.
C'est pas une question de bon goût ou pas, même le mauvais goût se traduit ...