Le langage commun c'est open source selon l'OSI. C'est l'usage majoritaire et toute autre utilisation est confuse. Tu prends une page au pif sur internet, open source veut dire open source selon l'OSI, statistiquement. Les seuls contre exemples sur lesquels je tombe sont exclusivement ces discussions de plus en plus nombreuses et interminables où des gens défendent des définitions plus troubles.
Si tu veux dire que les sources sont disponibles, le dire comme ça c'est mieux qu'open source, non ? Pourquoi utiliser un anglicisme complètement ambigu pour ça ? Même en anglais, source available c'est ce qu'il y a de plus clair.
Je ne veux pas restreindre l'usage commun, je veux le défendre. Si "open source" est dans l'usage commun, c'est justement parce qu'il vient de l'open source initiative. Sinon, c'est clairement pas une expression naturelle en français. Utiliser le terme open source autrement, c'est oublier tout le contexte culturel et historique du monde du logiciel.
Ma motivation est simple : nous avons besoin de convaincre les gens que le logiciel libre est une bonne chose. C'est un enjeu politique important. En tant que personnes versées dans ce monde, nous sommes les mieux placées pour ça. Pour faire ce travail de communication, nous avons besoin d'un discours clair. Pour avoir un discours clair, il faut des termes clairs. Logiciel libre est tout trouvé en français. Le hic, c'est que les gens ont pas mal entendu parler d'open source, avec tous le tapage de ces boites que le logiciel libre gêne et qui préfèrent parler d'open source pour éviter de faire de la politique, mais qui, de ce fait, en font beaucoup quand même parce qu'on ne peut pas éviter de faire de la politique. Et aussi, on n'a pas cette chance en anglais d'avoir un truc aussi clair que logiciel libre, free software c'est bof, libre software ça ne fait pas très naturel pour le moment, et on a aussi besoin d'être clair en anglais. Donc on doit composer avec. Si en plus on doit rajouter du trouble dans les termes, on est mort. On galère déjà pour dire "ouais, l'open source, c'est ce que tu connais, mais vraiment, historiquement, le trucs qui cherche à défendre tes droits, c'est le logiciel libre". Si en plus il faut clarifier les trucs qui étaient clairs mais rendus troubles, on est bonnes et bons pour trois kilomètres de mise en contexte et de clarifications à chaque fois, ça n'aide pas.
Alors je propose qu'on garde le sens commun et répandu d'open source, celui qui est omniprésent, qu'on arrête d'affaiblir et de troubler ces mots qui sont des outils indispensables, et qu'on utilise sources disponibles quand on veut dire sources disponibles.
[^] # Re: Dépôt github associé
Posté par raphj (site web personnel) . En réponse au lien The Windows Subsystem for Linux is now open source . Évalué à 3. Dernière modification le 23 mai 2025 à 17:52.
Le langage commun c'est open source selon l'OSI. C'est l'usage majoritaire et toute autre utilisation est confuse. Tu prends une page au pif sur internet, open source veut dire open source selon l'OSI, statistiquement. Les seuls contre exemples sur lesquels je tombe sont exclusivement ces discussions de plus en plus nombreuses et interminables où des gens défendent des définitions plus troubles.
Si tu veux dire que les sources sont disponibles, le dire comme ça c'est mieux qu'open source, non ? Pourquoi utiliser un anglicisme complètement ambigu pour ça ? Même en anglais, source available c'est ce qu'il y a de plus clair.
Je ne veux pas restreindre l'usage commun, je veux le défendre. Si "open source" est dans l'usage commun, c'est justement parce qu'il vient de l'open source initiative. Sinon, c'est clairement pas une expression naturelle en français. Utiliser le terme open source autrement, c'est oublier tout le contexte culturel et historique du monde du logiciel.
Ma motivation est simple : nous avons besoin de convaincre les gens que le logiciel libre est une bonne chose. C'est un enjeu politique important. En tant que personnes versées dans ce monde, nous sommes les mieux placées pour ça. Pour faire ce travail de communication, nous avons besoin d'un discours clair. Pour avoir un discours clair, il faut des termes clairs. Logiciel libre est tout trouvé en français. Le hic, c'est que les gens ont pas mal entendu parler d'open source, avec tous le tapage de ces boites que le logiciel libre gêne et qui préfèrent parler d'open source pour éviter de faire de la politique, mais qui, de ce fait, en font beaucoup quand même parce qu'on ne peut pas éviter de faire de la politique. Et aussi, on n'a pas cette chance en anglais d'avoir un truc aussi clair que logiciel libre, free software c'est bof, libre software ça ne fait pas très naturel pour le moment, et on a aussi besoin d'être clair en anglais. Donc on doit composer avec. Si en plus on doit rajouter du trouble dans les termes, on est mort. On galère déjà pour dire "ouais, l'open source, c'est ce que tu connais, mais vraiment, historiquement, le trucs qui cherche à défendre tes droits, c'est le logiciel libre". Si en plus il faut clarifier les trucs qui étaient clairs mais rendus troubles, on est bonnes et bons pour trois kilomètres de mise en contexte et de clarifications à chaque fois, ça n'aide pas.
Alors je propose qu'on garde le sens commun et répandu d'open source, celui qui est omniprésent, qu'on arrête d'affaiblir et de troubler ces mots qui sont des outils indispensables, et qu'on utilise sources disponibles quand on veut dire sources disponibles.